Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

Братья Гримм "Золушка" на немецком



Читаем любимые всеми сказки в формате параллельного чтения и учим новую немецкую лексику.
 

Кто не любит читать сказки? С детства нам прививают любовь к литературе и дарят книги, чтобы мы изучали культурное наследие мира. Смысл детских сказок раскрывается по-разному в детском и во взрослом возрасте, поэтому взрослые так любят перечитывать книги, которые им читали в детстве.

А ещё они могут быть очень полезны для тех, кто только начал изучать немецкий язык, благодаря простой лексике и всем известным сюжетам. Поэтому мы оформили самые популярные сказки Братьев Гримм в формате параллельного чтения. Читайте и учите новую лексику с нами!
 

А для тех, кому легче воспринимать информацию на слух, у нас есть аудиокнига "Золушка" на немецком и подкаст школы Deutsch Online, в котором ведущие разбирают отрывок из сказки и новые немецкие слова. Слушайте его здесь: Яндекс.Музыка | Вконтакте | Apple Podcasts или прямо в этой статье ⇒

 


Для чтения сказки на мобильном устройстве рекомендуем сменить ориентацию экрана с вертикальной на горизонтальную.
 

Aschenputtel

Золушка


Die Frau eines reichen Mannes wurde eines Tages krank, und als sie fühlte, daß ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu sich ans Bett und sprach: "Liebes Kind, bleib fromm und gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf dich herabblicken und will um dich sein." Darauf tat sie die Augen zu und verschied. Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte und blieb fromm und gut. Als der Winter kam, deckte der Schnee ein weißes Tüchlein auf das Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wieder herabgezogen hatte, nahm sich der Mann eine andere Frau.

Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön und weiß von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen. Da ging eine schlimme Zeit für das arme Stiefkind an.

"Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen", sprachen sie, "wer Brot essen will, muß es verdienen: Hinaus mit der Küchenmagd."

Sie nahmen ihm seine schönen Kleider weg, zogen ihm einen grauen alten Kittel an und gaben ihm hölzerne Schuhe. "Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!" riefen sie, lachten und führten es in die Küche.

Da mußte es vom Morgen bis Abend schwere Arbeit tun, früh vor Tag aufstehen, Wasser tragen, Feuer anmachen, kochen und waschen. Obendrein taten ihm die Schwestern alles ersinnliche Herzeleid an, verspotteten es und schütteten ihm die Erbsen und Linsen in die Asche, so daß es sitzen und sie wieder auslesen mußte. Abends, wenn es sich müde gearbeitet hatte, kam es in kein Bett, sondern mußte sich neben den Herd in die Asche legen. Und weil es darum immer staubig und schmutzig aussah, nannten sie es Aschenputtel.


Однажды жена одного богатого человека заболела, и когда она почувствовала, что ее конец приближается, она позвала к себе свою единственную дочь и сказала: “Милое дитя, оставайся благочестивой и доброй, и Бог всегда будет с тобой, а я буду смотреть на тебя с небес и буду рядом”. Затем она закрыла глаза и умерла. Девочка каждый день ходила на могилу матери, плакала и оставалась благочестивой и доброй. Когда наступила зима, снег покрыл могилу белым полотном, и, когда солнце весной его растопило, мужчина взял другую женщину в жены.



Женщина привела в дом двух дочерей, которые были красивы и чисты лицом, но гадки и черны сердцем. Тогда и начались для бедной падчерицы не лучшие времена.

Эта глупая гусыня что, должна сидеть с нами в комнате, - говорили они, - кто хочет есть хлеб, тот должен его заработать. Пусть идет прочь к кухарке.

Они отобрали у падчерицы красивые платья, одели ее в серый старый рабочий халат и дали ей деревянные башмаки. “Посмотрите на эту гордую принцессу, как она наряжена!” - закричали они, смеясь, и повели ее на кухню. 


Там ей приходилось выполнять тяжелую работу с утра до ночи, вставать рано утром, носить воду, разжигать огонь, готовить и стирать. Вдобавок ко всему сестры причиняли ей всевозможную душевную боль, издевались над ней и высыпали горох и чечевицу в золу, так что ей  снова приходилось сидеть и перебирать их. Вечером, наработавшись сполна, она не могла лечь в постель, и была вынуждена ложиться рядом с печью в золу. А поскольку падчерица всегда выглядела пыльной и грязной, ее прозвали Золушкой.
 

 

Групповые онлайн-курсы немецкого языка
 


Es trug sich zu, daß der Vater einmal in die Messe ziehen wollte, da fragte er die beiden Stieftöchter, was er ihnen mitbringen sollte.


"Schöne Kleider", sagte die eine, "Perlen und Edelsteine", die zweite.


"Aber du, Aschenputtel", sprach er, "was willst du haben?" "Vater, das erste Reis, das Euch auf Eurem Heimweg an den Hut stößt, das brecht für mich ab."

 

Er kaufte nun für die beiden Stiefschwestern schöne Kleider, Perlen und Edelsteine, und auf dem Rückweg, als er durch einen grünen Busch ritt, streifte ihn ein Haselreis und stieß ihm den Hut ab. Da brach er das Reis ab und nahm es mit. Als er nach Haus kam, gab er den Stieftöchtern, was sie sich gewünscht hatten, und dem Aschenputtel gab er das Reis von dem Haselbusch.  Aschenputtel dankte ihm, ging zu seiner Mutter Grab und pflanzte  das Reis darauf und weinte so sehr, daß die Tränen darauf niederfielen und es begossen.

Es wuchs aber und ward ein schöner Baum. Aschenputtel ging alle Tage dreimal darunter, weinte und betete, und allemal kam ein weißes Vöglein auf den Baum, und wenn es einen Wunsch aussprach, so warf ihm das Vöglein herab, was es sich gewünscht hatte.
 

Es begab sich aber, daß der König ein Fest anstellte, das drei Tage dauern sollte und wozu alle schönen Jungfrauen im Lande eingeladen wurden, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchen möchte. Die zwei Stiefschwestern, als sie hörten, daß sie auch dabei erscheinen sollten, waren guter Dinge, riefen Aschenputtel und sprachen: »Kämm uns die Haare, bürste uns die Schuhe und mache uns die Schnallen fest, wir gehen zur Hochzeit auf des Königs Schloß.«


Aschenputtel gehorchte, weinte aber, weil es auch gern zum Tanz mitgegangen wäre, und bat die Stiefmutter, sie möchte es ihm erlauben.
 


Однажды отец решил пойти на ярмарку и спросил у двух падчериц, что им привезти.


"Красивые платья", - сказала одна, "жемчуг и драгоценные камни", - попросила вторая.


"А ты, Золушка, - сказал он, - чего ты хочешь?" "Отец, отломи для меня первую ветку, которая зацепится за твою шляпу по дороге домой".


Он купил для обеих сводных сестер красивые платья, жемчуг и драгоценные камни, а на обратном пути, когда он ехал через зеленый кустарник, ветка орешника сбила с него шляпу. Тогда он отломил ее и взял ее с собой. Вернувшись домой, он отдал падчерицам то, что они желали, а Золушке - ветку орешника. Золушка поблагодарила его, пошла на могилу своей матери и посадила на ней ветку. Девушка так сильно плакала, что ее слезы упали на ветку и полили землю.

Ветка выросла и превратилась в красивое дерево. Золушка три раза в день приходила к дереву, плакала и молилась под ним, и каждый раз к дереву прилетала белая птица, и, когда девушка загадывала желание, птица сбрасывала ей то, что она загадала.


Но случилось так, что король устроил пир, который должен был длиться три дня и на который были приглашены все красавицы страны, чтобы его сын мог выбрать себе невесту. Две сводные сестры, узнав, что им тоже предстоит присутствовать на балу, были в хорошем настроении, позвали Золушку и сказали: "Расчеши нам волосы, почисти башмаки и крепко застегни на них пряжки, мы идем на праздник в королевский замок".

Золушка послушалась, но заплакала, потому что она тоже хотела бы пойти на танцы, и умоляла мачеху отпустить ее.
 


Замок
 


"Du Aschenputtel", sprach sie, "bist voll Staub und Schmutz und willst zur Hochzeit? Du hast keine Kleider und Schuhe und willst tanzen!" Als es aber mit Bitten anhielt, sprach sie endlich: "Da habe ich dir eine Schüssel Linsen in die Asche geschüttet, wenn du die Linsen in zwei Stunden wieder ausgelesen hast, so sollst du mitgehen."


Das Mädchen ging durch die Hintertüre nach dem Garten und rief: "Ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen, die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen."


Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten alle Vögel unter dem Himmel herein und ließen sich um die Asche nieder. Und die Täubchen nickten mit den Köpfchen und fingen an pick, pick, pick, und da fingen die übrigen auch an pick, pick, pick und lasen alle guten Körnlein in die Schüssel. Kaum war eine Stunde herum, so waren sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus.

Da brachte das Mädchen die Schüssel der Stiefmutter, freute sich und glaubte, es dürfte nun mit auf die Hochzeit gehen. Aber sie sprach: "Nein, Aschenputtel, du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; du wirst nur ausgelacht."

Als es nun weinte, sprach sie: "Wenn du mir zwei Schüsseln voll Linsen in einer Stunde aus der Asche rein lesen kannst, so sollst du mitgehen", und dachte: "Das kann es ja nimmermehr". Als sie die zwei Schüsseln Linsen in die Asche geschüttet hatte, ging das Mädchen durch die Hintertüre nach dem Garten und rief: "Ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen, die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen."


Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten alle Vöglein unter dem Himmel herein und ließen sich um die Asche nieder. Und die Täubchen nickten mit ihren Köpfchen und fingen an pick, pick, pick, und da fingen die übrigen auch an pick, pick, pick und lasen alle guten Körner in die Schüsseln.

Und eh eine halbe Stunde herum war, waren sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus. Da trug das Mädchen die Schüsseln zu der Stiefmutter, freute sich und glaubte, nun dürfte es mit auf die Hochzeit gehen. Aber sie sprach: "Es hilft dir alles nichts: Du kommst nicht mit, denn du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; wir müßten uns deiner schämen." Darauf kehrte sie ihm den Rücken zu und eilte mit ihren zwei stolzen Töchtern fort.
 


Ты, Золушка, - сказала она, - вся в пыли и грязи и хочешь пойти на бал? У тебя нет ни одежды, ни обуви, а ты хочешь танцевать!”. Но когда падчерица начала упорнее просить матушку, та, наконец, сказала: “Я насыпала тебе миску чечевицы в золу, и если через два часа ты снова разберешь ее, то пойдешь с нами”.


Девушка вышла через заднюю дверь в сад и крикнула: “Прирученные голуби, горлицы, все маленькие птички в небе, летите и помогите мне положить хорошие - в горшок, плохие - в зобок.



Тогда в кухонное окно влетели два маленьких белых голубя, за ними - горлицы, и наконец все птицы в небе слетелись и расселись вокруг пепелища. И маленькие голуби наклонили голову и стали клевать, клевать, клевать, и остальные стали клевать, клевать, клевать, и положили все хорошие зерна в чашу. Не прошло и часа, как они уже закончили и все снова вылетели на улицу.



Затем девушка принесла чашу своей мачехе, обрадовалась и подумала, что теперь она может идти на бал. Но она сказала: “Нет, Золушка, у тебя нет одежды и ты не умеешь танцевать, над тобой будут только смеяться”.



Когда Золушка заплакала, мачеха сказала: “Если ты сможешь за час перебрать из пепла две миски чечевицы, ты пойдешь с нами”, - и подумала: "Этого ей никогда не сделать”. Когда она высыпала две миски чечевицы в золу, девушка вышла через заднюю дверь в сад и позвала: “Прирученные голуби, горлицы, все маленькие птички в небе, летите и помогите мне положить хорошие - в горшок, плохие - в зобок." 


Тогда в кухонное окно влетели два маленьких белых голубя, за ними - горлицы, и, наконец, все маленькие птички в небе слетелись и расселись вокруг пепелища. И голуби кивнули своими маленькими головками и стали клевать, клевать, клевать, и остальные тоже стали клевать, клевать, клевать и отобрали все хорошие зерна в миски.


И не прошло и получаса, как они уже закончили и все снова разлетелись. Тогда девушка отнесла чаши своей мачехе, обрадовалась и подумала, что теперь она может пойти с ними на бал. Но она сказала: “Это бесполезно, ты не пойдешь с нами, потому что у тебя нет платья и ты не умеешь танцевать, нам будет стыдно за тебя”. Тогда мачеха повернулась к девушке спиной и поспешила прочь со своими двумя гордыми дочерьми.


"Золушка" на немецком
 


Als nun niemand mehr daheim war, ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab unter den Haselbaum und rief: 

"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich."


Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln. In aller Eile zog es das Kleid an und ging zur Hochzeit.
 

Seine Schwestern aber und die Stiefmutter kannten es nicht und meinten, es müßte eine fremde Königstochter sein, so schön sah es in dem goldenen Kleide aus. An Aschenputtel dachten sie gar nicht und dachten, es säße daheim im Schmutz und suchte die Linsen aus der Asche. Der Königssohn kam ihm entgegen, nahm es bei der Hand und tanzte mit ihm. Er wollte auch mit sonst niemand tanzen, also daß er ihm die Hand nicht loßließ, und wenn ein anderer kam, es aufzufordern, sprach er: "Das ist meine Tänzerin."

Es tanzte, bis es Abend war, da wollte es nach Hause gehen. Der Königssohn aber sprach: "Ich gehe mit und begleite dich", denn er wollte sehen, wem das schöne Mädchen angehörte. Sie entwischte ihm aber und sprang in das Taubenhaus. Nun wartete der Königssohn, bis der Vater kam, und sagte ihm, das fremde Mädchen war in das Taubenhaus gesprungen. Der Alte dachte: "Sollte es Aschenputtel sein?" Und sie mußten ihm Axt und Hacken bringen, damit er das Taubenhaus entzweischlagen konnte: Aber es war niemand darin.
 

 Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der Asche, und ein trübes Öllämpchen brannte im Schornstein; denn Aschenputtel war geschwind aus dem Taubenhaus hinten herabgesprungen und war zu dem Haselbäumchen gelaufen; da hatte es die schönen Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, und der Vogel hatte sie wieder weggenommen, und dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen in die Küche zur Asche gesetzt.
 


Когда дома уже никого не было, Золушка пошла к могиле своей матери под орешником и крикнула:

Деревце, качайся и трясись, сбрось на меня золото и серебро”.

Затем птица сбросила платье в золоте и серебре и туфельки, расшитые шелком и серебром. Она поспешно надела платье и отправилась на бал.

 

Но сестры и мачеха не узнали ее и думали, что это, должно быть, дочь чужеземного короля, так прекрасна она была в золотом платье. Они совсем не думали о Золушке и считали, что она сидит дома в грязи и ищет чечевицу в пепле. Королевич подошел к ней, взял ее за руку и танцевал с ней. Он не хотел танцевать ни с кем другим, поэтому не выпускал ее руку, а когда кто-то другой приходил пригласить ее на танец, он говорил: “С ней танцую я”.
 

Она танцевала до вечера, пока не захотела пойти домой. Но королевич сказал: “Я пойду с тобой и провожу тебя”, потому что хотел посмотреть, какой семье принадлежит прекрасная девушка. Но она от него убежала и забралась в голубятню. Теперь королевич ждал, когда придет её отец и расскажет ему, что странная девушка прыгнула в голубятню. Старик подумал: “Может, это Золушка?” и велел принести ему топор и мотыгу, чтобы он мог разбить голубятню надвое. Но там никого не было. 

И когда все вошли в дом, Золушка лежала в золе в своей грязной одежде, а в дымоходе горела маленькая тусклая масляная лампа, потому что Золушка быстро спрыгнула с голубятни и побежала к орешнику; там она сняла свою красивую одежду и положила ее на могилу, и птица снова унесла ее, а затем девушка села в своем сером платьице на кухне с золой.
 


А если хотите начать читать книги посложнее, погрузиться с головой в немецкую грамматику и иметь регулярную практику общения, записывайтесь на групповые онлайн-курсы немецкого языка в Deutsch Online. Выбирайте свой уровень, дату старта и удобное время. Занятия проходят в прямом эфире, после урока доступна видеозапись и все дополнительные материалы на интерактивной платформе. Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идет классная акция, места ограничены.
 

Выбрать курс
 


Бал, маскарад

 


Am andern Tag, als das Fest von neuem anhub und die Eltern und Stiefschwestern wieder fort waren, ging Aschenputtel zu dem Haselbaum und sprach: "Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich."

Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres Kleid herab als am vorigen Tag. Und als es mit diesem Kleide auf der Hochzeit erschien, erstaunte jedermann über seine Schönheit. Der Königssohn aber hatte gewartet, bis es kam, nahm es gleich bei der Hand und tanzte nur allein mit ihm. Wenn die andern kamen und es aufforderten, sprach er: "Das ist meine Tänzerin."


Als es nun Abend war, wollte es fort, und der Königssohn ging ihm nach und wollte sehen, in welches Haus es ging; aber es sprang ihm fort und in den Garten hinter dem Haus. Darin stand ein schöner großer Baum, an dem die herrlichsten Birnen hingen, es kletterte so behend wie ein Eichhörnchen zwischen die Äste, und der Königssohn wußte nicht, wo es hingekommen war. Er wartete aber, bis der Vater kam, und sprach zu ihm: "Das fremde Mädchen ist mir entwischt, und ich glaube, es ist auf den Birnbaum gesprungen". Der Vater dachte: "Sollte es Aschenputtel sein?" - ließ sich die Axt holen und hieb den Baum um, aber es war niemand darauf.


Und als sie in die Küche kamen, lag Aschenputtel da in der Asche wie sonst auch, denn es war auf der andern Seite vom Baum herabgesprungen, hatte dem Vogel auf dem Haselbäumchen die schönen Kleider wiedergebracht und sein graues Kittelchen angezogen.
 

 

На следующий день, когда праздник начался заново, а родители и сводные сестры снова ушли, Золушка подошла к орешнику и сказала: “Деревце, качайся и трясись, сбрось на меня золото и серебро”.

Затем птица сбросила платье еще более торжественное, чем накануне. И когда она появилась на празднике в этом платье, все были поражены ее красотой. Но королевич дождался, пока она придет, взял ее за руку и танцевал только с ней. Когда другие подходили и просили его дать возможность потанцевать с девушкой, он говорил: "С ней танцую я". 

Когда наступил вечер, королевич пошел за ней, чтобы посмотреть, в какой дом она направляется, но она убежала от него и спряталась в саду за домом. Там было большое красивое дерево, на котором висели самые чудесные груши, и девушка проворно, как белка, забралась по веткам, а королевич и не знал, куда она подевалась. Но он дождался, пока придет её отец, и сказал ему: “Неизвестная девушка сбежала от меня, и я думаю, что она прыгнула на грушевое дерево”. Отец подумал: “Может, это Золушка?” - послал за топором и срубил дерево, но на нем никого не было.

И когда они пришли на кухню, Золушка лежала там в золе, как обычно, потому что она спрыгнула с другой стороны дерева, вернула красивую одежду птице у орешника и надела свое маленькое серое платье.
 


Принцесса на балконе
 


Am dritten Tag, als die Eltern und Schwestern fort waren, ging Aschenputtel wieder zu seiner Mutter Grab und sprach zu dem Bäumchen: "Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich."


Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das war so prächtig und glänzend, wie es noch keins gehabt hatte, und die Pantoffeln waren ganz golden. Als es in dem Kleid zu der Hochzeit kam, wußten sie alle nicht, was sie vor Verwunderung sagen sollten. Der Königssohn tanzte ganz allein mit ihm, und wenn es einer aufforderte, sprach er: "Das ist meine Tänzerin."




Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und der Königssohn wollte es begleiten, aber es entsprang ihm so geschwind, daß er nicht folgen konnte. Der Königssohn hatte aber eine List gebraucht und hatte die ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen: "Da war, als es hinabsprang, der linke Pantoffel des Mädchens hängengeblieben." Der Königssohn hob ihn auf, und er war klein und zierlich und ganz golden. Am nächsten Morgen ging er damit zu dem Mann und sagte zu ihm: "Keine andere soll meine Gemahlin werden als die, an deren Fuß dieser goldene Schuh paßt." Da freuten sich die beiden Schwestern, denn sie hatten schöne Füße.




Die älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der großen Zeh nicht hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: "Hau die Zehe ab: Wann du Königin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen." Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Sie mußten aber an dem Grabe vorbei, da saßen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen und riefen:



"Rucke di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck; der Schuck ist zu klein, die rechte Braut sitzt noch daheim."
 


На третий день, когда родители и сестры ушли, Золушка снова пошла на могилу матери и сказала деревцу: “Деревце, качайся и трясись, сбрось на меня золото и серебро”.

Теперь птица сбросила ей платье, которое было таким роскошным и блестящим, какого ни у кого еще никогда не было, а туфельки целиком состояли из золота. Когда она пришла на праздник в этом платье, никто не знал, что сказать, от удивления. Королевич единственный танцевал с ней, и когда кто-нибудь просил его о танце с девушкой, он говорил: “С ней танцую я”.

Когда наступил вечер, Золушка захотела уйти, и королевич хотел проводить ее, но она так быстро убежала, что он не смог последовать за ней. Но королевич пошел на хитрость и покрыл всю лестницу смолой: когда девушка побежала вниз, ее левая туфелька зацепилась за лестницу. Королевич взял туфельку в руки, она была маленькой, изящной и полностью золотой. На следующее утро он отнес ее отцу Золушки и сказал ему: “Не будет мне женой никто другой, кроме той, на чьей ноге сидит эта золотая туфелька”. Две сестры обрадовались, потому что у них были красивые ноги.

Старшая вошла в комнату с туфелькой и хотела примерить ее, а ее мать стояла рядом. Но та не могла залезть в нее большим пальцем ноги, ведь туфелька была ей слишком мала. Тогда мать протянула ей нож и сказала: “Отрежь палец на ноге. Когда ты станешь королевой, тебе больше не нужно будет ходить”. Девушка отрезала палец, втиснула ногу в туфельку, забыла о боли и вышла к королевскому сыну. Затем он посадил ее на коня как свою невесту и ускакал с ней. Но они должны были проехать мимо могилы, где на орешнике сидели и кричали маленькие голуби: 

"Посмотри ты, посмотри: а башмак ее в кровибашмак ей слишком тесный, ждет тебя дома невеста".
 

 

Стеклянная, хрустальная туфелька
 


Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte, das wäre nicht die rechte, die andere Schwester sollte den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: "Hau ein Stück von der Ferse ab: Wann du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen." Das Mädchen hieb ein Stück von der Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn.


Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, saßen die zwei Täubchen darauf und riefen: 



"Rucke di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck; der Schuck ist zu klein, die rechte Braut sitzt noch daheim."


Er blickte nieder auf ihren Fuß und sah, wie das Blut aus dem Schuh quoll und an den weißen Strümpfen ganz rot heraufgestiegen war. Da wendete er sein Pferd und brachte die falsche Braut wieder nach Haus.

"Das ist auch nicht die rechte", sprach er, "habt Ihr keine andere Tochter?"

"Nein", sagte der Mann, "nur von meiner verstorbenen Frau ist noch ein kleines, verkümmertes Aschenputtel da; das kann unmöglich die Braut sein."

Der Königssohn sprach, er sollte es heraufschicken, die Mutter aber antwortete: "Ach nein, das ist viel zu schmutzig, das darf sich nicht sehen lassen." Er wollte es aber durchaus haben, und Aschenputtel mußte gerufen werden.

Da wusch es sich erst Hände und Angesicht rein, ging dann hin und neigte sich vor dem Königssohn, der ihm den goldenen Schuh reichte. Dann setzte es sich auf einen Schemel, zog den Fuß aus dem schweren Holzschuh und steckte ihn in den Pantoffel, der war wie angegossen. Und als es sich in die Höhe richtete und der König ihm ins Gesicht sah, so erkannte er das schöne Mädchen, das mit ihm getanzt hatte, und rief: "Das ist die rechte Braut!"
 


Затем он посмотрел на ее ногу и увидел сочащуюся кровь. Он развернул коня и снова привез самозванку домой, сказав, что она не подходит и что туфельку должна надеть другая сестра. Та пошла в комнату и обрадовалась, потому что смогла влезть пальцами ног в туфлю, но пятка была слишком велика. Тогда мать протянула ей нож и сказала: “Отрежь кусочек пятки. Когда ты станешь королевой, тебе больше не нужно будет ходить”. Девушка отрезала кусок пятки, втиснула ногу в туфлю, забыла о боли и вышла к королевичу.


Затем он посадил ее на коня в качестве своей невесты и ускакал с ней. Когда они проезжали мимо орешника, два маленьких голубя сидели на нем и кричали:


Посмотри ты, посмотри: а башмак ее в крови, башмак ей слишком тесный, ждет тебя дома невеста”.


Он посмотрел вниз на ее ногу и увидел, что кровь сочится из туфли и поднимается по белым чулкам. Затем он развернул своего коня и снова привез самозванку домой.

"Это тоже не та, - сказал он, - у вас нет другой дочери?"

"Нет, - сказал мужчина, - только от моей покойной жены осталась маленькая захудалая Золушка, но она не может быть невестой".
 

Королевич сказал, что ее нужно попросить подняться кним, но мать ответила: “О нет, она слишком грязная, ее не должны видеть”. Но он очень хотел увидеть ее, и Золушку пришлось позвать. 
 

Поэтому она сначала помыла руки и лицо, а затем пошла и поклонилась королевичу, который вручил ей золотой башмачок. Затем она села на табурет, вынула ногу из тяжелого деревянного башмака и вставила ее в туфельку, которая подошла ей как влитая. И когда она выпрямилась, и королевич посмотрел ей в лицо, он узнал прекрасную девушку, которая танцевала с ним, и воскликнул: “Это та самая невеста!”.
 


Принц и принцесса
 


Die Stiefmutter und die beiden Schwestern erschraken und wurden bleich vor Ärger. Er aber nahm Aschenputtel aufs Pferd und ritt mit ihm fort. Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, riefen die zwei weißen Täubchen:


"Rucke di guck, rucke di guck, kein Blut im Schuck; der Schuck ist nicht zu klein, die rechte Braut, die führt er heim."


Und als sie das gerufen hatten, kamen sie beide herabgeflogen und setzten sich dem Aschenputtel auf die Schultern, eine rechts, die andere links, und blieben da sitzen.

 

Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die älteste zur rechten, die jüngste zur linken Seite: da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war die älteste zur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus. 


Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag bestraft.
 


Мачеха и две сестры испугались и побледнели от гнева. А он посадил Золушку на своего коня и ускакал с ней. Когда они проезжали мимо орешника, их окликнули два белых голубя:


"Посмотри ты, посмотри: а башмак-то не в крови, башмак ей как раз, верная невеста в этот раз".



И когда они прокричали это, оба голубя слетели вниз и сели на плечи Золушки, один справа, другой слева, и остались сидеть там.


Когда настало время свадьбы с королевичем, сводные сестры пришли, хотели к ней подольститься и разделить ее счастье. Когда жених и невеста шли в церковь, старшая встала справа, а младшая - слева, и голуби выклевали каждой из них по одному глазу. Когда же новобрачные вышли из церкви, старшая сестра стала слева, а младшая - справа: там голуби выклевывали каждой уже другой глаз.


Так они были наказаны за свою злобу и ложь слепотой на всю их жизнь.
 


Вам также могут быть полезны следующие статьи на нашем сайте:

 

Материал готовила

команда De-online 

 

Самые популярные


 



Шпаргалка













День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться