Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

15.05.2025 7032

Румпельштильцхен (Rumpelstilzchen) — перевод и разбор сказки для изучающих немецкий

Сказки — не только для детей. Их чтение и разбор помогают улучшить уровень знаний немецкого языка, расширить словарный запас и сделать речь более естественной. В этой статье мы переведем сказку братьев Гримм «Румпельштильцхен», выделим ключевую лексику, сложные конструкции и объясним их простыми словами.

Румпельштильцхен (Rumpelstilzchen) — перевод и разбор сказки для изучающих немецкий

Оригинальный текст сказки

Ein Märchen der Brüder Grimm "Rumpelstilzchen"

Es war einmal ein Müller, der war arm, aber er hatte eine schöne Tochter. Nun traf es sich, daß er mit dem König zu sprechen kam, und um sich ein Ansehen zu geben, sagte er zu ihm: "Ich habe eine Tochter, die kann Stroh zu Gold spinnen." Der König sprach zum Müller: "Das ist eine Kunst, die mir wohl gefällt, wenn deine Tochter so geschickt ist, wie du sagst, so bring sie morgen in mein Schloß, da will ich sie auf die Probe stellen."

Als nun das Mädchen zu ihm gebracht ward, führte er es in eine Kammer, die ganz voll Stroh lag, gab ihr Rad und Haspel und sprach: "Jetzt mache dich an die Arbeit, und wenn du diese Nacht durch bis morgen früh dieses Stroh nicht zu Gold versponnen hast, so mußt du sterben." Darauf schloß er die Kammer selbst zu, und sie blieb allein darin. Da saß nun die arme Müllerstochter und wußte um ihr Leben keinen Rat: sie verstand gar nichts davon, wie man Stroh zu Gold spinnen konnte, und ihre Angst ward immer größer, daß sie endlich zu weinen anfing. Da ging auf einmal die Türe auf, und trat ein kleines Männchen herein und sprach: "Guten Abend, Jungfer Müllerin, warum weint Sie so sehr?"

"Ach," antwortete das Mädchen, "ich soll Stroh zu Gold spinnen und verstehe das nicht." Sprach das Männchen: "Was gibst du mir, wenn ich dirs spinne?" — "Mein Halsband," sagte das Mädchen. Das Männchen nahm das Halsband, setzte sich vor das Rädchen, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war die Spule voll. Dann steckte es eine andere auf, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war auch die zweite voll: und so gings fort bis zum Morgen, da war alles Stroh versponnen, und alle Spulen waren voll Gold.

Bei Sonnenaufgang kam schon der König, und als er das Gold erblickte, erstaunte er und freute sich, aber sein Herz ward nur noch geldgieriger. Er ließ die Müllerstochter in eine andere Kammer voll Stroh bringen, die noch viel größer war, und befahl ihr, das auch in einer Nacht zu spinnen, wenn ihr das Leben lieb wäre. Das Mädchen wußte sich nicht zu helfen und weinte, da ging abermals die Türe auf, und das kleine Männchen erschien und sprach: "Was gibst du mir, wenn ich dir das Stroh zu Gold spinne?"

"Meinen Ring von dem Finger," antwortete das Mädchen. Das Männchen nahm den Ring, fing wieder an zu schnurren mit dem Rade und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem Gold gesponnen. Der König freute sich über die Maßen bei dem Anblick, war aber noch immer nicht Goldes satt, sondern ließ die Müllerstochter in eine noch größere Kammer voll Stroh bringen und sprach: "Die mußt du noch in dieser Nacht verspinnen: gelingt dir's aber, so sollst du meine Gemahlin werden." — "Wenn's auch eine Müllerstochter ist," dachte er, "eine reichere Frau finde ich in der ganzen Welt nicht." Als das Mädchen allein war, kam das Männlein zum drittenmal wieder und sprach: "Was gibst du mir, wenn ich dir noch diesmal das Stroh spinne?" — "Ich habe nichts mehr, das ich geben könnte," antwortete das Mädchen. "So versprich mir, wenn du Königin wirst, dein erstes Kind." — "Wer weiß, wie das noch geht," dachte die Müllerstochter und wußte sich auch in der Not nicht anders zu helfen; sie versprach also dem Männchen, was es verlangte, und das Männchen spann dafür noch einmal das Stroh zu Gold. Und als am Morgen der König kam und alles fand, wie er gewünscht hatte, so hielt er Hochzeit mit ihr, und die schöne Müllerstochter ward eine Königin.

Über ein Jahr brachte sie ein schönes Kind zur Welt und dachte gar nicht mehr an das Männchen: da trat es plötzlich in ihre Kammer und sprach: "Nun gib mir, was du versprochen hast." Die Königin erschrak und bot dem Männchen alle Reichtümer des Königreichs an, wenn es ihr das Kind lassen wollte: aber das Männchen sprach: "Nein, etwas Lebendes ist mir lieber als alle Schätze der Welt." Da fing die Königin so an zu jammern und zu weinen, daß das Männchen Mitleiden mit ihr hatte: "Drei Tage will ich dir Zeit lassen," sprach er, "wenn du bis dahin meinen Namen weißt, so sollst du dein Kind behalten."

Nun besann sich die Königin die ganze Nacht über auf alle Namen, die sie jemals gehört hatte, und schickte einen Boten über Land, der sollte sich erkundigen weit und breit, was es sonst noch für Namen gäbe. Als am andern Tag das Männchen kam, fing sie an mit Kaspar, Melchior, Balzer, und sagte alle Namen, die sie wußte, nach der Reihe her, aber bei jedem sprach das Männlein: "So heiß ich nicht." Den zweiten Tag ließ sie in der Nachbarschaft herumfragen, wie die Leute da genannt würden, und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten und seltsamsten Namen vor "Heißt du vielleicht Rippenbiest oder Hammelswade oder Schnürbein?" Aber es antwortete immer: "So heiß ich nicht."

Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück und erzählte: "Neue Namen habe ich keinen einzigen finden können, aber wie ich an einen hohen Berg um die Waldecke kam, wo Fuchs und Has sich gute Nacht sagen, so sah ich da ein kleines Haus, und vor dem Haus brannte ein Feuer, und um das Feuer sprang ein gar zu lächerliches Männchen, hüpfte auf einem Bein und schrie:

"Heute back ich,
Morgen brau ich,
Übermorgen hol ich der Königin ihr Kind;
Ach, wie gut ist, daß niemand weiß,
daß ich Rumpelstilzchen heiß!"

Da könnt ihr denken, wie die Königin froh war, als sie den Namen hörte, und als bald hernach das Männlein hereintrat und fragte: "Nun, Frau Königin, wie heiß ich?" fragte sie erst: "Heißest du Kunz?" — "Nein." — "Heißest du Heinz?" — "Nein." — "Heißt du etwa Rumpelstilzchen?"

"Das hat dir der Teufel gesagt, das hat dir der Teufel gesagt," schrie das Männlein und stieß mit dem rechten Fuß vor Zorn so tief in die Erde, daß es bis an den Leib hineinfuhr, dann packte es in seiner Wut den linken Fuß mit beiden Händen und riß sich selbst mitten entzwei.

Аудиоверсию разбора сказки в формате подкаста вы можете послушать по ссылкам Яндекс.Музыка | Вконтакте | Apple Podcasts или прямо в статье:

Перевод и разбор текста

 

Es war einmal ein Müller, der war arm, aber er hatte eine schöne Tochter.
 

Жил-был мельник, который был беден, но зато у него была прелестная дочь.
 

Nun traf es sich, daß er mit dem König zu sprechen kam, und um sich ein Ansehen zu geben, sagte er zu ihm: "Ich habe eine Tochter, die kann Stroh zu Gold spinnen."

И вот случилось ему разговаривать с королем, и, чтобы придать себе важности, сказал он ему: «У меня есть дочь, которая может солому в золото перепрясть».
 

Traf es sich — старомодная конструкция, которая означает так получилось. Она встречается в литературе, но в обычном разговоре — почти никогда. Лучше использовать более естественный вариант es ist passiert:

Es ist passiert, dass ich die Hausaufgaben nicht gemacht habe. Так вышло, что я не сделал домашнее задание.
 

Der König sprach zum Müller: "Das ist eine Kunst, die mir wohl gefällt, wenn deine Tochter so geschickt ist, wie du sagst, so bring sie morgen in mein Schloß, da will ich sie auf die Probe stellen."
 

Король сказал мельнику: «Это искусство, которое мне нравится, если твоя дочь так искусна, как ты говоришь, так приведи её завтра в мой замок, я хочу испытать её». 
 

Auf die Probe stellen дословно переводится как поставить на пробу, то есть в данном контексте — испытать:

Die Prüfung stellt unser Wissen auf die Probe.Экзамен испытывает (или проверяет) наши знания.

Как и многие другие слова в тексте, das Schloß написано с ß вместо ss. Такое написание является устаревшим. О современных правилах использования ß в немецком, читайте в нашей статье по ссылке.
 

Als nun das Mädchen zu ihm gebracht ward, führte er es in eine Kammer, die ganz voll Stroh lag, gab ihr Rad und Haspel und sprach: "Jetzt mache dich an die Arbeit, und wenn du diese Nacht durch bis morgen früh dieses Stroh nicht zu Gold versponnen hast, so mußt du sterben."
 

Когда девушку привели, король повёл её в каморку, полную соломы, дал ей прялку и веретено и сказал: «Принимайся за работу. Если к утру ты не спрядёшь эту солому в золото, тебе не жить».
 

Ward — это устаревшая форма глагола werden быть, становиться. Такая форма используется сейчас только в литературе. Современная форма — wurde.
 

Darauf schloß er die Kammer selbst zu, und sie blieb allein darin.
 

Затем он сам запер дверь, и она осталась одна.
 

Da saß nun die arme Müllerstochter und wußte um ihr Leben keinen Rat: sie verstand gar nichts davon, wie man Stroh zu Gold spinnen konnte, und ihre Angst ward immer größer, daß sie endlich zu weinen anfing.
 

Сидит бедная дочь мельника и не знает, как ей спастись: она вовсе не умела прясть солому в золото, и страх её рос, пока наконец она не расплакалась.
 

Die Müllerstochterдочь мельникасоставное существительное. В немецком языке очень богатое словообразование. Сложные существительные могут образоваться путём словосложения существительного с другими частями речи. В нашем случае слились два существительных: der Müllerмельник + die Tochterдочь. Артикль нового слова определяется по роду последнего присоединенного слова, поэтому у нас вышло die Müllerstochter.

Sich keinen Rat wissen — устойчивое выражение, которое означает быть в замешательстве, не знать, что делать:

Ich wusste mir keinen Rat mehr und rief meine Mutter an. Я не знал, что делать, и позвонил маме.
 

Da ging auf einmal die Türe auf, und trat ein kleines Männchen herein und sprach: "Guten Abend, Jungfer Müllerin, warum weint Sie so sehr?"
 

Вдруг дверь отворилась, и вошёл маленький человечек и спросил: «Добрый вечер, мельничиха, о чём это ты так горько плачешь?».

Ein Männchen человечек — это просто милый вариант слова ein Mann человек. Чтобы придать словам уменьшительно-ласкательное значение, в немецком языке добавляется суффикс -chen, а корневая гласная меняется на умлаут.

Тут же мы видим ещё один пример вмешательства суффиксов: der Müllerмельник — с помощью суффикса -in превращается в die Müllerinмельничиха. Больше о роли суффиксов в немецком языке вы можете прочитать в нашей статье.
 

"Ach," antwortete das Mädchen, "ich soll Stroh zu Gold spinnen und verstehe das nicht."
 

«Ах, — отвечала девушка, — я должна спрясть солому в золото, а я не умею».
 

Sprach das Männchen: "Was gibst du mir, wenn ich dirs spinne?" — "Mein Halsband," sagte das Mädchen.
 

Человечек сказал: «Что ты мне дашь, если я спряду за тебя?» — «Моё ожерелье», — сказала девушка.
 

Das Männchen nahm das Halsband, setzte sich vor das Rädchen, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war die Spule voll.
 

Человечек взял ожерелье, сел за прялку и — вжух, вжух, вжух! — три раза дёрнул, и катушка наполнилась.
 

Одно из значений глагола schnurren — жужжать. А schnurr, который в тексте повторяется трижды (schnurr, schnurr, schnurr), это слово, производное от глагола, которое имитирует звук жужжания крутящегося колеса прялки. Такое явление в лингвистике называет ономатопея. Больше примеров немецких глаголах, описывающих звуки, ищите по ссылке.
 

Und so gings fort bis zum Morgen, da war alles Stroh versponnen, und alle Spulen waren voll Gold.
 

Так продолжалось до утра, и вся солома была спрядена, а все катушки полны золота.
 

Bei Sonnenaufgang kam schon der König, und als er das Gold erblickte, erstaunte er und freute sich, aber sein Herz ward nur noch geldgieriger.
 

На рассвете пришёл король и, увидев золото, изумился и обрадовался, но сердце его стало ещё жаднее до богатств.
 

“Geldgieriger” — это составное прилагательное, сочетающее в себе существительное “das Geld” — “деньги” и прилагательное “gierig” — “жадный”. Похожим образом “сплетено” слово “die Geldgier” — “алчность”, которое состоит из знакомого нам “das Geld” и “die Gier” — “жадность”.
 

Er ließ die Müllerstochter in eine andere Kammer voll Stroh bringen, die noch viel größer war, und befahl ihr, das auch in einer Nacht zu spinnen, wenn ihr das Leben lieb wäre.
 

Он велел отвести дочь мельника в другую каморку, ещё больше прежней и полную соломы, и приказал спрясть её за одну ночь, если ей дорога жизнь.
 

Das Mädchen wußte sich nicht zu helfen und weinte, da ging abermals die Türe auf, und das kleine Männchen erschien und sprach: "Was gibst du mir, wenn ich dir das Stroh zu Gold spinne?"
 

Девушка не знала, как быть, и заплакала, тогда дверь снова отворилась, и явился маленький человечек. «Что ты мне дашь, если я спряду за тебя солому в золото?».
 

"Meinen Ring von dem Finger," antwortete das Mädchen. Das Männchen nahm den Ring, fing wieder an zu schnurren mit dem Rade und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem Gold gesponnen.
 

«Колечко с пальца», — ответила девушка. Человечек взял колечко, снова зажужжал прялкой, и к утру вся солома превратилась в сверкающее золото.
 

В этом отрывке затесался Plusquamperfekt — предпрошедшее или давнопрошедшее время. Он нужен чтобы показать последовательность действий и описать события, произошедшие до других событий. Здесь Plusquamperfekt соединяет прядение, которое закончилось до рассвета, с последующим приходом короля, о котором мы узнаем далее. Plusquamperfekt образуется с помощью вспомогательных глаголов “haben” или “sein” в форме Präteritum (“hatte” и “war”) и смыслового глагола в форме второго причастия:

Nachdem ich meine Hausaufgaben gemacht hatte, spielte ich mit dem Hund — После того как я сделал домашнее задание, я играл с собакой.
 

Der König freute sich über die Maßen bei dem Anblick, war aber noch immer nicht Goldes satt, sondern ließ die Müllerstochter in eine noch größere Kammer voll Stroh bringen und sprach: "Die mußt du noch in dieser Nacht verspinnen: gelingt dir's aber, so sollst du meine Gemahlin werden."
 

Король пришёл в неописуемый восторг, но золотом он всё ещё не был сыт. Он велел отвести дочь мельника в третью каморку, самую большую, полную соломы, и сказал: «Эту ты должна спрясть сегодня ночью: спрядёшь если — станешь моей женой».
 


Выражение “über die Maßen”, которое переводится как “чрезвычайно, неописуемо, крайне“, поможет вам сделать вашу речь более эмоциональной и яркой:

Dieses Dessert ist über die Maßen lecker! — Этот десерт невероятно вкусный! Nach dem Training bin ich über die Maßen erschöpft — После тренировки я ужасно устаю.
 

"Wenn's auch eine Müllerstochter ist," dachte er, "eine reichere Frau finde ich in der ganzen Welt nicht."
 

«Хоть она и дочь мельника, — думал он, — но богаче невесты мне не найти во всём свете».
 

Als das Mädchen allein war, kam das Männlein zum drittenmal wieder und sprach: "Was gibst du mir, wenn ich dir noch diesmal das Stroh spinne?" - "Ich habe nichts mehr, das ich geben könnte," antwortete das Mädchen.
 

Когда девушка осталась одна, человечек явился в третий раз и спросил: «Что ты мне дашь, если я спряду за тебя и на этот раз?» — «У меня больше ничего нет», — ответила девушка.
 

“-Lein” в слове “Männlein” — “человечек” — это тоже уменьшительно-ласкательный суффикс, как и “-chen”. Чаще всего они взаимозаменяемы, но “-chen” гораздо более распространен в разговорной речи.

“Diesmal” значит “в этот раз”:

Letztes Mal war ich krank, aber diesmal bin ich fit — В прошлый раз я болел, но сейчас я в форме.
Diesmal habe ich verloren, aber nächstes Mal gewinne ich — В этот раз я проиграл, но в следующий раз я выиграю.
 

"So versprich mir, wenn du Königin wirst, dein erstes Kind."
 

 «Тогда пообещай мне, что, когда станешь королевой, отдашь мне своего первенца».
 

"Wer weiß, wie das noch geht," dachte die Müllerstochter und wußte sich auch in der Not nicht anders zu helfen; sie versprach also dem Männchen, was es verlangte, und das Männchen spann dafür noch einmal das Stroh zu Gold.
 

«Кто знает, как всё сложится», — подумала дочь мельника и, не видя иного выхода, пообещала человечку то, что он просил, а человечек тогда спрял солому в золото.
 

Und als am Morgen der König kam und alles fand, wie er gewünscht hatte, so hielt er Hochzeit mit ihr, und die schöne Müllerstochter ward eine Königin.
 

И когда утром пришёл король и нашёл всё как он хотел, он обвенчался с ней, и прекрасная дочь мельника стала королевой.
 

Über ein Jahr brachte sie ein schönes Kind zur Welt und dachte gar nicht mehr an das Männchen: da trat es plötzlich in ihre Kammer und sprach: "Nun gib mir, was du versprochen hast."
 

Год спустя она родила на свет прекрасного ребёнка и уже забыла о человечке. Но вдруг он явился в её покои и сказал: «Теперь отдай мне, что обещала».
 


Здесь используется повелительная форма глагола “geben” — “давать” — “gib”. Повелительное наклонение (Imperativ) служит для выражения просьбы, приказа, запрета и другого побуждения к действию или бездействию. О способах его образования для разных лиц читайте в нашей статье по ссылке.
 


Die Königin erschrak und bot dem Männchen alle Reichtümer des Königreichs an, wenn es ihr das Kind lassen wollte: aber das Männchen sprach: "Nein, etwas Lebendes ist mir lieber als alle Schätze der Welt."
 

Королева испугалась и предложила человечку все сокровища королевства, лишь бы он оставил ей дитя. Но человечек сказал: «Нет, мне дороже живое, чем все сокровища мира».
 

Da fing die Königin so an zu jammern und zu weinen, daß das Männchen Mitleiden mit ihr hatte: "Drei Tage will ich dir Zeit lassen," sprach er, "wenn du bis dahin meinen Namen weißt, so sollst du dein Kind behalten."
 

Тут королева так зарыдала, что человечек сжалился: «Я дам тебе три дня, — сказал он. — Если за это время узнаешь моё имя, оставишь ребёнка себе».
 

Nun besann sich die Königin die ganze Nacht über auf alle Namen, die sie jemals gehört hatte, und schickte einen Boten über Land, der sollte sich erkundigen weit und breit, was es sonst noch für Namen gäbe.
 

Королева всю ночь припоминала все имена, какие когда-либо слышала, и разослала гонцов по всему королевству — узнать, нет ли ещё каких имён.
 


“Die ganze Nacht über” — “всю ночь напролёт”:

Sie arbeitete die ganze Nacht über an dem Projekt — Она работала над проектом всю ночь.

Возвратный глагол “sich erkundigen” переводится как “узнавать”, “осведомляться”:

Der Student erkundigt sich beim Professor über die Prüfung — Студент осведомляется у профессора об экзамене.

Важно помнить: “sich erkundigen” можно заменить глаголом “fragen” — “спрашивать”, но не всегда. Например, если мы спрашиваем разрешения на что-то, то лучше использовать “fragen”.

 


Als am andern Tag das Männchen kam, fing sie an mit Kaspar, Melchior, Balzer, und sagte alle Namen, die sie wußte, nach der Reihe her, aber bei jedem sprach das Männlein: "So heiß ich nicht."
 

На следующий день, когда человечек пришёл, она начала перечислять: Каспар, Мельхиор, Бальтазар — все имена подряд, но на каждое человечек отвечал: «Не зовусь я так».
 

Den zweiten Tag ließ sie in der Nachbarschaft herumfragen, wie die Leute da genannt würden, und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten und seltsamsten Namen vor.
 

На второй день она велела расспросить соседей, как кого зовут, и назвала человечку самые необычные имена.
 

"Heißt du vielleicht Rippenbiest oder Hammelswade oder Schnürbein?" Aber es antwortete immer: "So heiß ich nicht."
 

«Может, тебя зовут Реброзверь или Бараникра или Шнуронога?». Но он всё отвечал: «Не зовусь я так».
 


Перед нами снова составные существительные:

Rippenbiest = “die Rippe” — “ребро” + “das Biest — чудище”. Hammelswade = “der Hammel” — “баран” + “die Wade” — “икра ноги”. Schnürbein = “die Schnur” — “веревка” + “das Bein — нога”. …
 


Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück und erzählte: "Neue Namen habe ich keinen einzigen finden können, aber wie ich an einen hohen Berg um die Waldecke kam, wo Fuchs und Has sich gute Nacht sagen, so sah ich da ein kleines Haus, und vor dem Haus brannte ein Feuer…"
 

На третий день гонец вернулся и сказал: «Новых имён я не нашёл, но, когда я подошёл к высоким горам у опушки леса, у чёрта на куличках, увидел там маленький домик, а перед ним горел огонь…»
 


Устойчивое выражение “wo Fuchs und Has sagen sich gute Nacht" дословно переводится как “где лиса и заяц желают друг другу спокойной ночи”. Если вам говорят, что что-то происходит wo Fuchs und Has sagen sich gute Nacht, знайте, это где-то очень далеко, у черта на куличках, на краю света. …
…Und um das Feuer sprang ein gar zu lächerliches Männchen, hüpfte auf einem Bein und schrie:
…И вокруг прыгало смешное маленькое существо на одной ножке и кричало:

Heute back ich,
Morgen brau ich,
Übermorgen hol ich der Königin ihr Kind;
Ach, wie gut ist, daß niemand weiß,
daß ich Rumpelstilzchen heiß!".


«Нынче пеку,
Завтра варю,
А послезавтра — королевича забираю!
Ах, хорошо, что никто не знает,
Что Румпельштильцхен меня называют!».


“Rumpeln” значит “громыхать”, а “die Stelze” — “ходуля, “деревянная нога”. Ну и, наконец, уменьшительно-ласкательный суффикс “-chen”, который нам уже хорошо знаком. Вот и получается непереводимый Rumpelstilzchen.

Rumpelstilzchen = “rumpeln” — “громыхать” + “die Stelze” — “ходуля, “деревянная нога” + уменьшительно-ласкательный суффикс “-chen”.

Когда маленькое существо поет о том, что послезавтра заберет королевича, он использует настоящее время, хотя поет о своих планах на будущее. Präsens действительно может быть использован, когда мы говорим о будущем, для этого нужно твердая уверенность в том, что событие произойдет, и слово, указывающее на будущее:

Ich fahre in einer Woche nach Berlin — Я поеду через неделю в Берлин.

В других случаях используйте Futur.

Da könnt ihr denken, wie die Königin froh war, als sie den Namen hörte, und als bald hernach das Männlein hereintrat und fragte: "Nun, Frau Königin, wie heiß ich?" fragte sie erst: "Heißest du Kunz?" - "Nein." - "Heißest du Heinz?" - "Nein." - "Heißt du etwa Rumpelstilzchen?".

Можете представить, как обрадовалась королева, когда услышала это имя и когда вскоре человечек вошёл и спросил: «Ну, королева, как меня зовут?» — она сначала спросила: «Тебя зовут Конрад?» — «Нет». — «Генрих?» — «Нет». — «Может быть, Румпельштильцхен?».



"Das hat dir der Teufel gesagt, das hat dir der Teufel gesagt," schrie das Männlein und stieß mit dem rechten Fuß vor Zorn so tief in die Erde, daß es bis an den Leib hineinfuhr…

«Это тебе чёрт подсказал! Это чёрт подсказал!» — завопил человечек и от злости топнул правой ногой так сильно, что ушёл в землю по пояс.

В немецком языке есть целых три слова для описания злости: “der Ärger”, “die Wut” и “der Zorn”.

“Der Ärger” — это раздражение, досада, более мягкая, повседневная форма злости:

Er hatte Ärger mit dem kaputten Drucker — Он разозлился из-за сломанного принтера.

“Die Wut”, который нам еще встретится, — это бурная и неконтролируемая ярость, вспышка гнева:

Sie schlug aus Wut die Tür zu — Она хлопнула дверью в ярости.

“Der Zorn” — это долговременный гнев, часто с праведным оттенком. Это слово редко встречается в повседневной речи, но в художественной литературе, в исторических источниках и религиозных текстах он используется часто:

Der König empfand Zorn über den Verrat — Король почувствовал гнев из-за предательства.

… …Dann packte es in seiner Wut den linken Fuß mit beiden Händen und riß sich selbst mitten entzwei.

…Потом схватил себя в гневе за левую ногу обеими руками и разорвался пополам.


Материал готовила Александра Боченкова
команда De-online






Немецкий в Телеграм


День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться