Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

05.03.2024 40796

Стихи о весне на немецком

Как заучивание стихов может помочь в изучении иностранного языка? Какие стихи на немецком языке подходят для этой цели? В этой статье мы разберём самые красивые стихотворения про весну на немецком языке и поговорим об их авторах.

 

Девушка на велосипеде, рисунок


Весна  любимое время года многих творцов. Природа, казавшаяся такой скучной и холодной, просыпается, и начинается новый жизненный цикл. Весна даёт нам надежду на перемены и в нашей собственной жизни. Поэтому и неудивительно, что именно о весне было написано так много прекрасных и романтических стихов.


Мы уже неоднократно рассказывали о пользе изучения и заучивания стихотворений на иностранных языках. Стихи обладают силой прикасаться к душе и делать видимым звуки языка. Они тренируют способность запоминать, помогают выучить интересные выражения. Звук речи становится более мелодичным, поток языка — более мягким, интонации — более осознанными. Стихи помогают расширять словарный запас и иногда даже выучить старые, частично вышедшие из употребления слова, принадлежащие высокому стилю.

Frühling

(Theodor Fontane)
 

Nun ist er endlich kommen doch
In grünem Knospenschuh.
«Er kam, er kam ja immer noch», —
Die Bäume nicken sich's zu.
 

Наконец она пришла
В зелёных бутонах.
«Она наступает, наступает», —

Деревья приветствуют друг друга.

Sie konnten ihn all erwarten kaum,
Nun treiben sie Schuß auf Schuß;
Im Garten der alte Apfelbaum,
Er sträubt sich, aber er muß.
 

Все едва могли ожидать её,
Теперь всё вокруг оживает,
В саду старая яблоня ещё противится весне,
Но скоро она оживет.

 

Wohl zögert auch das alte Herz
Und atmet noch nicht frei,
Es bangt und sorgt; «Es ist erst März,
Und März ist noch nicht Mai.»
 

Старая душа ещё 
Не дышит полной грудью,
Она боится и волнуется:

«Ведь это только март. А март ещё не май.»

O schüttle ab den schweren Traum
Und die lange Winterruh:
Es wagt es der alte Apfelbaum,
Herze, wag's auch du.

Очнись от этого сна,
От долгой зимней спячки:
Яблоня в саду скоро расцветёт
И душа вместе с ней.


Об авторе

Теодор Фонтане — писатель, который считается первым мастером современной реалистической беллетристики в Германии. Его работы часто содержат элементы социальной критики и иронии. Его самыми известными произведениями стали романы «Эффи Бриест», «Дер Штехлин» и «Иррунген, Виррунген».

Курсы немецкого языка в Deutsch Online, баннер

Frühzeitiger Frühling

(Johann Wolfgang von Goethe)

 

Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne
Hügel und Wald?
 

Reichlicher fließen
Bächlein zumal,
Sind es die Wiesen?
Ist es das Thal?
 

Впрямь ли настали
Вешние дни?
Солнце и дали
Дарят они.


Что это — нивы?
Луг или лог?
Всюду бурливый
Плещет поток.

Blauliche Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
 

Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
 

В небе, в озерах
Блеск серебра
И златопёрых
Рыбок игра.


Тучам вдогонку
Крылья шуршат
С ясной и звонкой
Музыкой в лад.

Unter des Grünen
Blühender Kraft,
Naschen die Bienen
Summend am Saft.
 

Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung
Schläfernder Duft.
 

Роем весёлым
По берегам
Лакомки-пчёлы
Никнут к цветам.


Воздух как будто
Дрожью пронзён.
Сладкая смута
И полусон.

Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
 

Aber zum Busen
Kehrt er zurück,
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
 

Saget seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

Ветры взыграют,
Куст всполошат
И прилетают,
Стихнув, назад.


В мягкие узы
Грудь оплести.
В помощь мне, музы,
Счастье нести!


В сутолоке пёстрой
Сам я не свой:
Лёгкие сёстры,
Она — со мной!


(Перевод Н.Вольпина)

Об авторе

Иоганн Вольфганг фон Гёте — величайший немецкий поэт. Мы знаем Гёте как создателя многих поэтических, прозаических и научных сочинений.

★ Интересный факт: Гёте не посещал школу, его обучали домашние учителя. Его отец и его частные учителя давали Гёте уроки по всем общим предметам своего времени, в частности по латинскому, греческому, французскому, итальянскому, английскому языкам и ивриту.

 

Больше о жизни Иоганна фон Гёте мы рассказываем в нашем отдельном материале.


Этот человек — универсальный гений: юрист, медик, художник и естествоиспытатель. В своём стихотворении Frühzeitiger Frühling Гёте приводит много описаний весны. Но в конце концов оказывается, что не только о времени года говорит автор. «Liebchen ist da!» — значит, речь идёт и о «весеннем чувстве», то есть о том, что он чувствует себя молодым и живым, как сама весна, когда любимая с ним.

 

Интересуетесь культурой Германии и хотите читать литературу в оригинале, но ваших знаний пока недостаточно?  Хотите повторить основы немецкой грамматики, пополнить свой словарный запас, поправить произношение и потренировать разговорную речь в компании единомышленников? В Deutsch Online вы можете записаться на групповые курсы немецкого языка с сертифицированными преподавателями. Занятия проводятся на платформе в личном кабинете: уроки, весь материал для подготовки, тесты и задания в одном месте. Запишитесь прямо сейчас!

 

Выбрать курс
 


Die schönste Zeit

(Annette von Droste-Hülshoff)
 

Der Frühling ist die schönste Zeit!
Was kann wohl schöner sein?
Da grünt und blüht es weit und breit
Im goldnen Sonnenschein.
 

Весна самое чудесное время!
Что только может быть лучше?
Повсюду всё зеленеет и цветёт 
В золотом солнечном свете.

Am Berghang schmilzt der letzte Schnee,
Das Bächlein rauscht zu Tal,
Es grünt die Saat, es blinkt der See
Im Frühlingssonnenstrahl.
 

На склоне горы тает последний снег,
Ручей мчится к долине.
Зеленеет посев, мелькает озеро
В весенних солнечных лучах.

 

Die Lerchen singen überall,
Die Amsel schlägt im Wald!
Nun kommt die liebe Nachtigall
Und auch der Kuckuck bald.
 

Повсюду поют жаворонки,
Дрозд стучит в лесу!
Вот вот прилетят любимые соловей
И кукушка.

 

Nun jauchzet alles weit und breit,
Da stimmen froh wir ein:
Der Frühling ist die schönste Zeit!
Was kann wohl schöner sein?

Теперь вокруг всё ликует,
Мы все согласны:
Весна
самое чудесное время!
Что только может быть лучше?


Об авторе

Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф  одна из немногих женщин-писательниц, которая упоминается в истории немецкой литературы и чей портрет украсил немецкую купюру. Всю жизнь она боролась против ожиданий своего положения и семьи, которые не принимали литературных достижений и принципиально отказывались от публичных выступлений.

Весной оживают растения и животные пробуждаются от зимней спячки. Стихотворение Die schönste Zeit Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф описывает, как меняется природа весной. Стихотворение особенно понравится детям, ведь в нём много легко запоминающихся рифм и описаний природы. Кстати, у нас есть отдельная подборка стихов на немецком для детей

Komm, lieber Mai

Overbeck, Christian Adolph

 

Komm, lieber Mai, und mache
die Bäume wieder grün,
und laß uns an dem Bache
die kleine Veilchen blühn!
Wie möchten wir so gerne
ein Blümchen wieder sehn
ach, lieber Mai, wie gerne
einmal spazieren gehn!
 

Приходи, любимый май и 
Озелени деревья,
И пусть у ручья расцветут
Маленькие фиалки!
Как бы я хотел
Ещё раз увидеть фиалки.
Ах, чудесный май, как здорово 
Прогуляться однажды!

Zwar Wintertage haben
wohl auch der Freuden viel,
man kann im Schnee eins traben
und treibt manch Abendspiel;
baut Häuserchen von Karten,
spielt Blindekuh und Pfand,
auch gibts wohl Schlittenfahrten
aufs liebe freie Land.
 

Но зимой
Тоже много радостей,
Можно бежать по свежему снегу,
Можно устроить вечернюю забаву,
Построить домик из карт,
Поиграть в жмурки и фанты,
Можно прокатиться на санях

По любимой свободной земле.

Ach, wenn’s doch erst gelinder
und grüner draußen wär’!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
wir bitten gar zu sehr!
O komm und bring’ vor allem
uns viele Veilchen mit!
Bring’ auch viel Nachtigallen
und schöne Kuckucks mit!

О, если бы ещё теплее
и зеленее было снаружи!
Давай, дорогой май, мы, дети,
мы, возможно, слишком многого просим!
О, приди и принеси всем нам
много фиалок!
Принеси с собой побольше соловьёв
И прекрасных кукушек!

   

Об авторе

Кристиан Адольф Овербек был немецким поэтом и бургомистром Любека. Изначально стихотворение Komm lieber Mai задумывалось как художественная песня. Музыку к песне написал Вольфганг Амадей Моцарт, а сама она исполнялась под названием «Sehnsucht nach dem Frühlinge» («​​​​​​​Тоска по весне»).  Благодаря широкому распространению песня стала народной. Сейчас её часто разучивают с детьми.

Neuer Frühling

(Heinrich Heine)
 

Unterm weißen Baume sitzend,
Hörst du fern die Winde schrillen,
Siehst, wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken hüllen;
 

Сидя под заснеженным деревом,
Ты слышишь, как завывает ветер,
Видишь, как по небу плывут немые облака,
Они окутаны туманом;

Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren; 
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.

Видишь, как внизу замерли
Лес и поле, они стоят непокрытые; 
Вокруг тебя зима, в тебе зима,
И сердце твоё замерло.

Plötzlich fallen auf dich nieder
Weiße Flocken, und verdrossen
Meinst du schon, mit Schneegestöber
Hab der Baum dich übergossen.
 

Неожиданно на тебя падает 
Белая снежинка, и недовольно
Ты уже думаешь, что
Скоро весь покроешься снегом.

 

Doch es ist kein Schneegestöber,
Merkst es bald mit freudgem Schrecken;
Duftge Frühlingsblüten sind es,
Die dich necken und bedecken.

 

Welch ein schauersüßer Zauber!
Winter wandelt sich in Maie,
Schnee verwandelt sich in Blüten,
Und dein Herz es liebt aufs neue.

Но это не снежинка,
Скоро замечаешь ты с неподдельной радостью.
Это аромат весенних цветов,
Который окутывает и дразнит тебя.

 

Что за волшебное заклинание!
Зима превращается в май,
Снег превращается в цветы,
И твоё сердце снова полно любви.


Об авторе

Генрих Гейне был одним из известнейших немецкоязычных поэтов. Кроме того, он был журналистом и писателем. Его родовой дом стоит в центре старого города Дюссельдорф, сегодня там находится книжный магазин. Он был одним из самых выдающихся деятелей немецкой лирики и написал много произведений, которые до сих пор находят большое признание у поклонников его таланта по всему миру.
 

★ Совет редакции: выберите один или два стихотворения из нашего списка и заучите наизусть. Это не только разнообразит вашу практику немецкого языка, но и даст возможность при случае блеснуть знаниями среди друзей или на публике ;)

 

 


Материал готовила
Анастасия Бекетова, команда Deutsch Online







День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться