Поделиться
03.10.2021 2528

Язык ГДР


Уровень A1

 

Время чтения: 8 мин


Правда ли что в разделенной Германии было два немецких языка? Чем немецкий язык восточной части страны отличался от западной? Какие термины эпохи ГДР присутствуют в немецком языке сегодня? Об этом и многом другом читайте в нашем сегодняшнем материале!

Флаг ГДР

Для начала стоит сделать одно очень важное замечание: после окончания Второй мировой войны в немецкий язык сразу хлынуло много заимствований. Усиливалась роль двух тогдашних держав: СССР и США. Из русского и английского языков немецкий стал пополняться совершенно новыми терминами и изменился до неузнаваемости.


Интересуетесь историей и культурой Германии? Хотите изучать немецкий, но не знаете, с чего начать? А может, вам нужно просто повторить основные темы с преподавателем? Тогда наш День бесплатных онлайн-уроков - то, что вам нужно! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас, позвонив по телефону 8 (800) 350 03 83 (звонок по России бесплатный) или пройдите по ссылке для записи онлайн.

Кнопка записи
 

 

Фото супермаркета ГДР

Kaufhalle (heut. Supermarkt)


Вообще, язык ГДР, по сути, не отличается от языка ФРГ и рассматривать его как обозначение исторического этапа развития не стоит. Да, нынешний немецкий язык во многом подвергся влиянию американизмов, а лексика ФРГ легла в его основу, но современный Bundesdeutsch очень часто идет в противопоставление языку ГДР (нем. DDR-Sprache).

В ФРГ к языку ГДР относились скорее пренебрежительно. Даже несмотря на то, что его называли чистым, отмечался факт его "засорения" советизмами и прочей идеологической лексикой. Современные немецкие СМИ указывают на то, что отличие носило лексико-идиоматический характер, да и нынешние языковеды относятся к феномену «языка ГДР» скептически. О том, как точно можно было бы охарактеризовать немецкий язык в ГДР, достаточно привести старую совковую шутку:

- Как будет по-немецки «работать»?

- Арбайтен.

- А «копать»?

- Копайтен!

Действительно, если проследить тенденции формирования немецкого языка в ГДР, то и дело можно встретить множество русизмов. Например, в устах Ossi вместо общепринятого arbeiten можно было услышать rabotten. Дружба со Страной Советов у ГДР была такой, что иногда в период раздела страны в западную (американскую) часть направлялись открытки такого содержания: «Венн ду дас лезен каннст, бист ду кайн думмер весси». Кстати, такие открытки можно сегодня увидеть даже в сувенирных или антикварных лавках не только Берлина, но и всей бывшей ГДР, которая состояла из 5 земель: Мекленбурга, Бранденбурга, Тюрингии и двух Саксоний, одна из которых зовется Ангальтом.

И если для нынешней Германии Большим Братом являются США, роль которых со временем стремительно падает, то для ГДР эту роль выполнял Советский Союз. Влияние русского языка в период «холодной войны» было огромным.

Стенгазета и ученики, фото

Wandzeitung

DDR-typisch: какие понятия остались в немецком со времен ГДР?

Некоторые термины сохранились в немецком языке до сих пор. Значение таких слов, как Brigade, Kollektiv, Traktorist понятны абсолютно любому немцу даже без перевода. Часто приходилось прибегать и к калькированию. Так появились Wandzeitung, Haus der Kultur. Интересно, что свое обозначение существовало для товаров, доставаемых из-под прилавка – Bückware (нем. bücken – нагибаться). Всего число таких лексем не превышало 3000.

Вот небольшой список терминов ГДР и их аналоги в ФРГ и единой Германии:

Слова ФРГ и ГДР
Слова ФРГ и ГДР

Как и любой язык, немецкий неоднороден. В современном немецком существует множество диалектов, о некоторых из них мы писали в нашей статье "Немецкие диалекты".

Бесплатные уроки немецкого языка в Deutsch Online, баннер

Не обходилось и без юмора. Так, к примеру, контингент советских войск в Германии, обозначавшийся сокращенно CA (а не SA, во избежание «коричневых» параллелей) шутливо интерпретировался как Circus Aljoscha. Поскольку в ГДР было принято обращаться «товарищ» (Genosse), то на письме использовалось прилагательное werte(r) вместо нынешнего liebe(r) или sehr geehrte(r). Джинсы называли Niethosen, т.е. «шитые штаны». А в грамматике языка ГДР существовало немало конструкций с использованием родительного падежа, напр.: Held der Arbeit.
 

Жилой район ГДР

Neubaugebiet

Для обозначения дворового футбола появился глагол bolzen. На футбольном сленге этот термин означает «бесцельно бить по мячу». В русском языке, к примеру, есть свой аналог этого определения: «набивать», а звук, издаваемый во время ударов по мячу, обозначался как «бендзь!». Кстати, интересно, что такая фамилия была у одного из экс-футболистов ФК «Ростов» - Бендзь.

Коснулись изменения и кухонной сферы. Например, стандартное Pfannkuchen, характерное для блина, в бывшей ГДР часто подменяется на Eierkuchen, т.е. дословно «яичный пирог». Естественно, ведь любая хозяйка знает, что для приготовления блинов, помимо молока и муки, необходимо яйцо. Pfannkuchen же в Восточной Германии обозначался «пончик». Это понятие распространено для обозначения пончика и сегодня, да и на востоке отказываться от него не собираются. А любимые многими мясные тефтели в современной Германии именуются Frikadellen, в то время как в бывшей ГДР их называют Klops или Bulette. Стоит также отметить, что такие существительные как Klösschen и Beefsteak постепенно исчезают из употребления в языке, заменяясь на всем известный и понятный Schnitzel.

Демонстрация, фото

Лозунги в ГДР

Отдельная тема - лозунги. В ГДР применялась плановая экономика, поэтому без красивых слоганов не обходилось никогда. Но очень многие лозунги сегодня стали предметом для шуток. Вот хотя бы несколько примеров:

  • Proletarier von allen Ländern, vereinigt Euch! – Vegetarier von allen Ländern, vereinigt Euch! (Вегетарианцы всех стран, объединяйтесь!)
  • Der Sozialismus ruft uns alle! – Der Sozialismus rupft uns alle! (Социализм ощипывает нас всех!)
  • Von der Sowjetunion lernen heißt siegen lernen. – Von der Sowjetunion lernen heißt siechen lernen. (Учиться у СССР, значит учиться чахнуть).
  • Der Sozialismus siegt. – Der Sozialismus siecht. (Социализм идет на убыль).

Названия городов в ГДР

Населенные пункты также не оставались в стороне. Им приписывались имена известных личностей, а иногда их полностью переименовывали. Вот несколько примеров:

  • Berlin – Hauptstadt der DDR
  • Wilhelm-Pieck-Stadt - Guben
  • Thomas-Müntzer Stadt Mühlhausen und T-M-S - Stolberg
  • Gneisenaustadt - Schildau
  • Chemnitz – Karl-Marx-Stadt
  • Stalinstadt/Fürstenberg (Oder) – Eisenhüttenstadt
  • Neuhardenberg – Marxwalde
  • Hinterulmannsdorf – Engertsdorf
  • Kleinschmalkaden – Pappenheim
  • Adelsdorf bei Großenhain – Dorf der Jugend

Интересный факт: российская рок-группа «Мегаполис» в свое время посвятила городу Хемниц одноименную песню, с отсылкой к названию времен ГДР.


Как бы то ни было, но даже сейчас можно услышать в речи восточного немца те или иные отсылки к ГДР. Если вам известны какие-то ГДР-измы, делитесь ими в комментариях к данному материалу!

Если вам понравилась статья, вам могут быть интересны следующие материалы на сайте:

 

 

Материал готовил

Андрей Борман, команда Deutsch Online


 











День бесплатных пробных
онлайн-уроков
Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

19 октября
для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Проверьте, подходит ли вам
обучение в Deutsch Online!
Записаться


Акция!
Повтори и учись дальше
При покупке группового онлайн-курса
немецкого языка от А1.2
видеозапись курса предыдущего
уровня (12 уроков) - в подарок!

Только до 17.10.2021
Выбрать курс

Количество мест ограничено!


Групповые онлайн-курсы
немецкого языка для уровней A1-A2-B1-B2
6 недель/ 12 уроков
в прямом эфире + видеолекции,
аудиоуроки, тесты и онлайн-библиотека!

Студентам - скидка 50%!

Количество мест ограничено!
выбрать курс
ДЕНЬ БЕСПЛАТНЫХ
ПРОБНЫХ УРОКОВ
В DEUTSCH ONLINE
ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ И ПРОДВИНУТЫХ
2 НОЯБРЯ
ИЗ ЛЮБОЙ ТОЧКИ МИРА
В ПРЯМОМ ЭФИРЕ
УРОВНИ А1, А2, В1