Пословицы и поговорки на немецком языке


Подборка самых часто употребляемых немецких пословиц и поговорок + дословный перевод на русский язык + аналоги в русском языке.

A

Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.

Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.

Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.

Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.

Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.

B

Besser spät als nie / Лучше поздно чем никогда /
Лучше поздно чем никогда.

Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.

G

Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.

Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.

Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.

Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.

D

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /

Что имеем не храним, потерявши — плачем.

Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.

Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умным /
На ошибках учатся.

E

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.

Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.

H

Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.

I

In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.

J

Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.

Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.

Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.

K

Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одежке, а провожают по уму.

Klein, aber fein / Маленький, но хороший /
Мал, да удал.

Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.

Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.

L

Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь зла — полюбишь и козла.

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.

Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.

M

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.

N

Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.

Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.

Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.

O

Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.

P

Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.

R

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.

S

Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.

Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.

Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.

Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.

Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.

U

Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.

Über Nacht kommt guter Rat / Пройдет ночь – придёт верное решение /
Утро вечера мудренее.

Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.

W

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.

Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.

Wes Brot ich ess', des Lied ich sing' / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.

Wie eine Made im Speck leben / Жить как червяк в сале /
Кататься как сыр в масле.

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.

Z

Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел — тот опоздал.

Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек — дитя без глазу.





 







Ответил Nelly
03.12.2016 в 19:23 605
Ответил Nelly
03.12.2016 в 19:22 1
Ответил po6epm
02.12.2016 в 23:17 18
Ответил ksenja65
02.12.2016 в 18:34 469
Ответил Januscha
02.12.2016 в 15:49 1486
Ответил AST
01.12.2016 в 20:48 10
Ответил Denis1337
01.12.2016 в 20:35 11
Ответил FUB-Moscow
30.11.2016 в 12:28 11