Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

Немецкие пословицы


Какие пословицы и поговорки наиболее распространены в немецком языке? Как они переводятся? Есть ли у немецких пословиц аналог в русском языке?
 

В пословицах и поговорках заключается народная мудрость, опыт и наблюдательность, собранные на протяжении многих лет и даже столетий. Некоторые пришли в нашу жизнь из глубокой древности, а поколения наших предков проверяли и подтверждали их вновь и вновь, порой видоизменяя, но сохраняя их смысл. Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения.

В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений, дословный перевод которых удивляет иностранцев. В нашей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также попробуем подобрать аналог на русском! Обо всём этом смотрите в познавательном видео и читайте в нашей статье!

Итак, для удобства запоминания, мы разделили пословицы на блоки в алфавитном порядке. Поехали!

A

Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.

Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.

Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.

Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.

Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.

Групповые курсы немецкого языка, баннер

B

Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда /
Лучше поздно, чем никогда.

Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.
 

G

Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке, на воду дует.

Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.

Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.

Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
 

D

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.

Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.

Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умными /
На ошибках учатся.
 

E

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.

Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.

Мальчик в библиотеке, фото

Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, лучше понимать немецкую культуру и традиции, а может, просто подтянуть язык за лето? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online. День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и даже составите рассказ о себе. Мы поможем вам преодолеть языковой барьер. Запишитесь прямо сейчас, это абсолютно бесплатно, а присоединиться сможет даже новичок из любой точки мира всего в несколько кликов!

   

G

Guter Rat kommt über Nacht  / Пройдет ночь – придёт верное решение /

Утро вечера мудренее.

 

H

Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
 

I

In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.
 

J

Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.

Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.

Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.
 

K

Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одёжке, а провожают по уму.

Klein, aber fein / Маленький, но изысканный /
Мал, да удал.

Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.

Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.
 

L

Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь слепа.

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.

Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.
 

M

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.
 

N

Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.

Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.

Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.
 

O

Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.

P

Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.
 

R

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.
 

S

Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.

Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.

Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.

Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.

Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.
 

U

Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.

Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.
 

W

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.

Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.

Wes Brot ich ess, des Lied ich sing / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.

Wie die Made im Speck leben / Жить как личинка в сале /
Как сыр в масле кататься.

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.
 

Z

Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел, тот опоздал.

Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек дитя без глаза.


Как видите, у немецких пословиц и поговорок немало прямых аналогов с русскими. И конечно, это значительно упрощает их запоминание и использование в речи! Благодаря нашей статье вы теперь знаете большое количество. Применяйте их почаще, обогащайте свою речь!

   

Материал готовила
команда Deutsch Online
 
 

Самые популярные


 


Шпаргалка













День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться