01.06.2015 11366

Невербальные тонкости коммуникации на немецком языке



Чтобы освоить немецкий язык, мы учим грамматику, лексику, порядок слов, тренируем произношение. Но в межкультурном общении есть ещё один интересный пласт, который находится на стыке языка и менталитета – это невербальные средства коммуникации (интонации, жесты, мимика).

Невербальные тонкости коммуникации на немецком языке

В этой статье мы хотели бы рассказать о некоторых особенностях, которые сопровождают речевое поведение носителей немецкого языка. Некоторые из них универсальны и хорошо известны, другие – может быть, выражены не столь ярко. Но в любом случае эти невербальные сигналы очень важны для взаимного понимания и гармоничного общения в немецкоязычной среде.
  1. При встрече в деловых и официальных ситуациях, при знакомстве с новыми людьми и при прощании принято пожимать руки всем – и мужчинам, и женщинам. Если вы уходите с мероприятия, на котором присутствует много малознакомых людей, то пожать руку и попрощаться достаточно с хозяевами встречи и с теми, кого вы знаете хорошо, всем остальным достаточно помахать рукой и сказать «Tschüß». Близкие друзья и родственники приветствуют друг друга объятием, только прижимаясь щеками, но, как правило, без выраженных поцелуев. 

  2. Во время разговора у немцев принято смотреть говорящему в глаза, это – признак внимания к собеднику. Не привыкшему к этому русскоязычного человека это может поначалу смущать.

  3. Слушая собеседника, русскоязычный человек звуками «угу» и «ага» сигнализирует, что он следит за его ходом мысли. Для немцев эти междометия менее характерны. Вместо них, как правило, используются словечки „ja“ и „ok“, причем „ok“  не обязательно выражает согласие, а может просто выступать как сигнал «я тебя понял». 

  4. В России в присутственных местах можно часто наблюдать такую картину – человек стучит в дверь и затем сразу же пробует ее открыть. Просовывает голову в щель и спрашивает: «Можно?». В Германии люди стучат в дверь и ждут реакции. Из-за двери может раздаться или «Ja, bitte!»/“Herein!“ или «Kleinen Moment, bitte». Если же за дверью – тишина, то и открывать ее смысла нет. 

  5. Из этой же серии ситуация, например, в булочной: вы заходите, а продавец чем-то занят. Как правило, он поздоровается и скажет «Ich bin sofort bei Ihnen». Если же он этого не сказал, все равно принято подождать – очень вероятно, что уже через пару секунд он закончит свое дело и сам обратится  к вам с вопросом «So, wie kann ich Ihnen helfen?»

  6. В русскоязычном контексте смех в ответ на забавным образом рассказанный факт не является признаком недоверия к этому факту. Иными словами, вам просто понравилось, как именно собеседник выразил свою мысль – и вы смеетесь именно над этим, не ставя при этом под сомнение истинность самого сообщения. Собеседник-немец скорее всего расценит ваш смех как признак, что вы не восприняли его слова всерьез – и среагирует примерно так: «Doch! So ist es!“ – „Нет, это правда так!». На это можно примирительно ответить «Ja, ich glaub’s dir, ich fand nur lustig, wie du das ausgedrückt hast!“
Татьяна Брандт, Deutsch Online






Другие статьи категории «Изучение немецкого языка»: