Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Подпишись на нас          

04.07.2022 2804

Современный немецкий сленг


Как разнообразить свой словарный запас в немецком и начать, наконец, говорить как немец? Мы подготовили для вас подборку молодежных сленговых словечек с переводом, а также немецких идиом с их эквивалентами в русском языке - запоминайте и используйте в повседневной речи!
 


Как и в любом языке, в немецком есть множество слов и выражений, которые невозможно перевести с помощью онлайн-переводчика. А все потому, что значение подобных выражений часто не буквально, а имеет переносный смысл. О подобных случаях мы и поговорим сегодня.

Tassenkuchen

Слово der Tassenkuchen Гугл переводит как «торт для чашек» или «пирог в кружке». На самом же деле в Германии так называют пирожные. Скорее всего, это пошло от английского cupcake.

Dreikantebreit

Это сочетание слов dreikante – то есть «трёхгранный» - и breit – «широкий». Этим словом немцы называют качков. Почему? Из-за фигуры, наверное: широкие плечи и узкие бедра – вот и получается перевернутый треугольник.

Mundruine

Слово Mundruine онлайн-переводчик переведет как «руины рта» или даже «разорение рта». Похоже на название какой-то настольной игры. На самом же деле имеется в виду очень плохие зубы; yастолько плохие, что похожи на древние руины.

Это, конечно, обидное слово. Но с ласковыми словами в немецком тоже все непросто.

Mausebär

Вторую половинку в Германии могут назвать не «зайчик» и не «котик», а Mausebär. Это слово тоже состоит из двух: Maus – «мышь» - и Bär – «медведь». И что это за неведомая зверюга – никому не известно; допустим, это какой-то очень милый гибрид. А вот как объяснить то, что немцы называют своих возлюбленных улитками – Schnecke? Вам хочется назвать свою избранницу или избранника улиткой? Если да, значит есть в вас что-то немецкое ;)

Репетитор по немецкому

Mietmaul

Mietmaul дословно переводится как «рот в аренду», и тут, в принципе, можно догадаться, что оно означает. Так в Германии называют юриста или адвоката, работа которого состоит в том, чтобы говорить от лица обвиняемого в суде.

Kugelzeit

Словом die Kugelzeit в Германии иногда называют период беременности. Если переводить его дословно, получится «время шара», что в общем-то в чем-то логично. Но вот версия онлайн-переводчика – «время пули» – не поддается объяснению.

Hoodie-Träger

Есть и вполне понятные переводы. К примеру, Hoodie-Träger дословно переводиться как «носитель худи», что вполне соответствует правде: это тот, кто носит толстовку.

Die goldene Möwe

Есть такие идиомы, которые нереально перевести без знания их смысла. К примеру, die goldene Möwe – это «Макдональдс». А если переводить дословно, получится «золотая чайка». Наверное, так говорят из-за большой желтой М в названии. Это выражение довольно редкое, хотя в некоторых районах Германии его активно используют. 
 

Хотите больше узнать о немецких диалектах? Читайте нашу статью по ссылке.

Hinter die Ohren schreiben

Hinter die Ohren schreiben – аналог русского «зарубить на носу», то есть запомнить. Но нос в Германии никто рубить себе не собирается, вместо этого немцы просто записывают информацию за своими Ohren – ушами.

Современный немецкий сленг

Kalte Füße bekommen

Фраза дословно переводиться криво: «получить холодные ноги». А означает оно  «испугаться», «дать заднюю». У этой потешной идиомы довольно интересное происхождение. Предположительно, она пришла в немецкий язык из мира карточных игр.

Дело в том, что азартные игры на деньги были в Германии запрещены, поэтому картежники собирались в разных подвальных помещениях, где было сыро и холодно. Если игроку выпадали плохие карты, и он не хотел вступать в игру, он использовал такое оправдание: «Ich habe so kalte Füße, ich gehe jetzt lieber» (У меня замерзли ноги, я, наверное, пойду)

Saure-Gurken-Zeit

«Время кислых огурчиков» означает период, когда вам приходится себя ограничить в чем-то, к примеру, в целях экономии. О происхождении этой идиомы догадаться несложно: в нелегкое время, когда кушать нечего, приходится довольствоваться заготовками, например, маринованными огурцами. 

Jemanden im Regen stehen lassen

Дословно означает «вынудить кого-то стоять под дождем». Так говорят, когда кого-то бросили в трудное время.

Die Arschkarte ziehen

Если переводить каждое слово, получится «вытаскивание карты из...», уж простите, «задницы». А в контексте оно означает невезение, «вытянуть несчастливую карту». Эта идиома пришла тоже из мира игр, но уже спортивных, а не азартных. Судья, который следит за футбольным матчем, носит самую страшную для игроков красную карточку в заднем кармане штанов, отсюда и пошло выражение.
 

Хотите подтянуть немецкий, улучшить произношение и выучить много современной лексики? Пробовали заниматься самостоятельно, но так и застряли на базовых темах и старых учебниках? В Deutsch Online вы можете записаться на индивидуальные занятия немецким языком с сертифицированными преподавателями, которые используют только современные методы обучение и новые программы. Наши менеджеры помогут подобрать того, кто подойдет именно вам, и уже с первых занятий вы начнете строить путь к своим целям. Запишитесь прямо сейчас, первый урок-знакомство - бесплатно!

 

Записаться на урок немецкого языка с репетитором
 


Немецкий сленг

Auf Eis legen

Auf Eis legen – «отложить что-то на время». Дословно же это можно перевести как «положить на лед». И, в принципе, есть в этом смысл.

А теперь давайте поговорим о сленге и просто обычной разговорной лексике.

Was machen Sachen?

Это шуточная форма вопроса «как дела». Популярным оно стало благодаря странному немецкому мему с бабулечкой и уличными интервью типа русского «кандибобера на голове».

Spinnst du?

Очень полезная фраза для повседневного общения. Ее часто употребляют в разговоре с друзьями. «Spinnst du?» значит «Ты угораешь?» (то есть шутишь). Но так можно говорить только с близкими знакомыми, поскольку это очень разговорная и даже грубоватая фраза.

Kartoffel

Кстати, о грубостях. «Картошкой» или Kartoffel называют типичных немцев. В одной руке у них пиво, в другой сосиска, они всегда и везде вовремя – вот это стереотипный Kartoffel. Но лучше в Германии так никого не называть; это как в России называть всех подряд Иванами.

Abhotten

Глагол abhotten происходит от английского слова hot – «горячий». Значит он «тусить», «зажигать». Wir gehen abhotten. – Мы идем тусить.

Молодежь, общение, чаты, тусовка

Safe

Safe переводится как «сейф». Но еще этим словом можно подтвердить свои слова: «сто процентов», «однозначно», «Safe».

 

Fett

Fett тоже имеет отдельное прямое значение. В обычном словаре напротив слова fett будет стоять «жирный». Но также оно означает «круто», «классно». Также в обычной речи часто употребляется слово geil. А еще более официальный вариант – toll. Например, при бабуле лучше сказать toll ;)

Kröten

Kröten происходит от слова Kröte – «жаба», а означает оно «деньги». Еще иногда их называют мышами – «Mäuse» - или пеплом – «Asche». К слову, нейтральное название для денег – Geld.

Verfassung

Одно из самых забавных слов с отдельным разговорным значением – это die Verfassung. Вообще, Verfassung – это конституция, но еще так можно обозначить свое состояние, кондицию. Ich bin heute nicht in der Verfassung. – Я сегодня не в состоянии.

Er holt Bier

Ну и напоследок комбо: сленговая идиома для повседневного общения, которую не сможет перевести ни один переводчик, - Er holt Bier, дословно переводится как «он достает пиво» или «он пошел за пивом». Но на самом деле так говорят, когда кто-то испарился. Er holt Bier. - Он куда-то пропал.

Вам также могут быть полезны другие статьи на нашем сайте:

 

 

Материал готовила
команда Deutsch Online








День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться