19.01.2019 9497

Слова-паразиты и заполнители пауз в немецком языке


 
Слова-паразиты и заполнители пауз в немецком языке: как заполнить молчание, как  дать себе время на подбор слова, как сделать свою речь разговорной!
25 слов, которые вам точно понадобятся, и примеры употребления.
Обо всем это по порядку в нашем материале.


Как известно, мышление — это процесс хоть и непрерывный, но всё равно требующий небольших передышек, чтобы выстроиться в связную речь. Неважно, на каком языке вы строите предложение: на родном или на иностранном, - вам всё равно нужно выгадывать время, чтобы продумать мысль, учесть слова собеседника, припомнить что-то.

Зачастую именно способность ловко заполнять паузы и отличает носителя языка от иностранца.
Приехав в Германию, вы отметите для себя, что чистый и аккуратный немецкий, который вы изучали по книгам немного отличается от живого языка, наполненного сокращениями, словами-паразитами, междометиями и т.д.

Поэтому лучше подготовиться на берегу: мы собрали для вас самые употребляемые заполнители пауз и слова-паразиты, а также слова-усилители, которые задают тон обычной разговорной речи.

 

Когда они используются?

Слова-паразиты понадобятся вам если:
  • вы хотите подобрать слово, и вам нужно время
  • если в разговоре возникла вынужденная пауза
  • если вы еще не решили, о чем дальше говорить
Вот самые распространенные слова-заполнители:
 
ALSO / SO

Also / so — переводится как «итак» / «так». «So» употребляется в качестве заполнителя паузы между одной мыслью и другой или между обсуждением и переходом к практике.

Also wir haben endlicht die Tür, Kerzen, Vorhänge und Handtücher für Küche ausgesucht, können wir doch IKEA verlassen? / Итак, мы выбрали наконец дверь, свечи, шторы и полотенца для кухни, теперь мы можем уехать из IKEA?

So… dann beginnen wir die Stunde. / Итак… давайте начинать урок.
 
ACH SO

Ach so — выражает удивление, синонимично русскому выражению «Ого, вот как!», «Вот оно что!».

— Ich möchte nicht zu Anna’s Hochzeit gehen, da ich sie noch liebe. / Я не хочу идти на свадьбу Анны, потому что по-прежнему люблю её.
Ach so! Ich kann dich gerne unterstützen und auch zu Hause bleiben. / Ого, вот так новость! Я с удовольствием поддержу тебя и останусь дома.
 
QUASI

Quasi — синонимично слову-паразиту «типа».

Ja.. dieser Mensch ist quasi mein Freund, aber ich kenne ihn noch zu kurz, um über unsere Beziehungen jedem zu erzählen. / Ну да, это типа мой парень, но я его еще слишком плохо знаю, чтобы говорить о наших отношениях каждому.
 
SOZUSAGEN

Sozusagen — соответствует выражению «так сказать» в русском языке.

Es geschah sozusagen offiziell. / Это случилось, так скажем, официально.
 
UPS

Ups — от английского «oops!», междометие характерное для удивления, неловкой ситуации, разоблачения.

— Irma, hast du die Vase zerbrochen?
Ups… Entschuldigen, Mutti.
 
MAL

Mal – отражает короткое действие, «немного», синонимично русской частице «ка» и наречию «как-нибудь».

Kannst du mir mal kurz helfen? / Можешь немножко помочь?

Sag mal, kannst du das vorlesen? ich lasse meine Brille zu Hase. / Ой, скажи-ка, ты можешь прочитать это вслух. Я забыла дома свои очки.

Sie kann einen Kredit mal nehmen, wenn sie in ihren eigenen Kräften ganz sicher wird. / Она кончено может взять как-нибудь кредит, если будет уверена в собственных силах.

 

 

TJA

Tja — соответсвует русскому междометию «м-да».

Tja, das war ja zu erwarten. / М-да, этого стоило ожидать.
 
NA

Na ja / na klar / na gut — самые часто употребляемые заполнители пауз и универсальные ответные реплики: «ну да», «ну вот» / «ясно», «ну понятно» «ну конечно!» / «окей», «хорошо», «ну ладно».

Na ja, deine Variante passt mehr zu dieser Frage, dann antworte selbst! / Ну да, твой вариант больше подходит к этому вопросу, так что давай сам и отвечай!

— Kennst du Maria Braun? / Знаешь ли ты Марию Браун?
Na klar! Wir haben je zusammen studiert. / Конечно! Мы же вместе учились в университете.

Na gut, dann gehe ich. / Ладно, тогда я пойду.
 
 

Когда они используются?

Однажды, мы уже подробно писали о разных словах-усилителях, а также говорили о наречиях, усиливающих смысл. В целом, они используются, если:
  • вы хотите придать определенный оттенок своим рассуждениям
  • вы хотите украсить свою речь
Вот самые распространенные слова-усилители:
 
DENN

Denn — выражает удивление, близкое по смыслу высказыванию «Echt?»
Hast du denn keine Armbanduhr? / У тебя на самом деле нет наручных часов?

Du hast denn im September die Hochzeit vor, aber ich erkenne darüber nur jetzt? / Ты серьезно в сентябре запланировал свадьбу, а я узнаю об этом только сейчас?
 
DOCH

Doch — передает раздражение или настойчивый совет.

Erklären Sie das doch bitte? / Объясните это уже, пожалуйста! (Со значением «Endlich!» — «Сделайте это я не могу больше ждать»).

Nimm doch bitte deine Medizin. / Всё-таки прими твоё лекарство.

Wie war doch gleich dein Name? / Как тебя там зовут? (Это устоявшееся выражение, с помощью которого можно уточнить имя человека, если вы только что познакомились, но имя по каким-то причинам не запомнили).
 
ABER

Aber — показывает удивление, концентрирует внимание на объекте.

Ist das aber dein Projekt? Er wurde so schlecht gemacht. / Это что твой проект?! Ого, он же ужасно сделан…

Ruf ihn aber noch heute an! / Позвони ему всё-таки сегодня.
 
AUCH

Auch — выражает удивление, разочарованность, в некоторых случаях синонимично с «Wirklich».

Wie konnte Mark das auch vergessen? Ich habe ihn 100 Mals darüber gesagt.  / Как у него получилось-то всё-таки забыть? Я же говорил ему 100 раз об этом…

Kommst du auch wirklich zur Zeit? / Ты точно приедешь во время?
 
BLOß

Bloß — усиливает угрозу, предупреждение, может употребляться в сослагательных предложениях.

Wenn ich ihn bloß wiedersehen konnte…/ Если бы я только могла еще раз увидеть его….

Stell die Vase bloß wieder hin! / Поставь вазу на место!

Hör bloß auf damit! / Прекращай это!
 
HALT / EBEN

Halt / eben — не имеет конкретного значения, но выражает равнодушие, смирение с ситуацией.

Alle Kinder sind eben/ halt so. Man soll sich damit abfinden. / Все дети такие… (Что поделать?) Нужно просто смириться с этим.
 
EIGENTLICH

Eigentlich — как слово-паразит может употребляться без конкретного смысла в предложении, внося что-то в контекст, как сочетание «а кстати», «к слову». В том числе может употребляться в значении «на самом деле», «по правде сказать», «вообще-то».

Was meinst du eigentlich über meine neue Haarfarbe? / Что думаешь о моем новом цвете волос?

Eigentlich habe ich keine Zeit, aber ich besuche Lola im Krankenhaus am Mittwoch. / Честно говоря, у меня совсем нет времени, но я навещу Лолу в больнице в среду.
 
EINFACH

Einfach — выражает глубокое удивление, может переводиться как «просто-напросто» в советах.

Ich habe einfach keine Energie in letzter Zeit. / У меня вообще нет сил в последнее время. (Я сам не знаю в чем дело).

Er ist einfach ein Schmeichler! / Да он же просто лицемер!

Versuch es einfach noch mal! / Просто попробуй еще раз! (У тебя получится).
 
ETWA

Etwa — употребляется как усиление, когда говорящий неприятно удивлен или даже зол на собеседника.

Sie glauben doch etwa nicht, dass wir noch ein Zimmer frei haben? Da muss ich Sie enttäuschen.  /  Вы же не думаете, что у нас найдется хотя бы одна свободная комната? (Серьезно?) Ну тогда я вынуждена вас разочаровать.
 
JA (не путать с согласием "Да")

Ja — во многих ситуациях синонимично русской частице «же», так же может означать «уже», «всё же».

Da bist du ja! Ich habe auf dich ganze Stunde gewartet. / Да неужели ты пришла! Я ждал тебя целый час.

Moment mal! Ich komme ja schon. / Минутку, я уже иду.

Mach dich keinen Kopf, ist ja gut. / Не переживай, всё же хорошо. (Как успокаивающая фраза).

 

 

VIELLEICHT

Vielleicht — часто используется для заполнения пауз, как междометие «ага» или наречие «похоже».

Das ist vielleicht schiefgegangen! / Похоже всё срывается (идет не по плану)! 
 
WOHL

Wohl — выражает предположение и неуверенность.

Sie kommt wohl ein wenig später. / Возможно, она немного опаздает.

Ob ich das wohl richtig verstanden habe? / Я правильно поняла?
 
ÜBRIGENS

Übrigens — переводится как «к слову», «кстати». Употребляется, когда говорящий меняет тему беседы.

Genau, müssen wir in Berlin am Wochenende fahren und Erik besuchen. Übrigens, hast du schon gehört, daß Erik ein neues Auto gekauft hat? / Конечно, мы должны на выходных съездить в Берлин и навестить Эрика. Кстати, ты уже слышал, что он купил себе новую машину?
 
ÜBERHAUPT / GAR

Überhaupt / gar — переводится как «вообще», «вообще-то» / «даже». Усиливает отрицание в разговорной речи.

Davon kann überhaupt keine Rede sein. / Об этом не может быть и речи. (Усиливает «вообще никой речи ни в коем случае»).

Sie stellte gar keine Fragen. / Она не задавала совсем никаких вопросов.
 
BALD DIES, BALD DAS

Bald dies, bald das — переводится как «то одно, то другое». Может употребляться как заполнитель паузы, пока говорящий думает над полноценным ответом.

— Womit bist du dich immer beschäftigt? / Чем ты постоянно занят?
— Äh.. bald dies, bald das. Ich kann gar nicht eindeutig antworten. / Да… то одно, то другое. Даже не знаю, что ответить.
 
NUN

Nun — акцентирует внимание на выводе, заключении. Синонимично с наречием «тогда».

Nun denn, viel Spaß! / Ну тогда удачи! (Приятно провести время).

Nun gut! / И отлично! (Догворились).
 
GUCK MAL

Guck mal — переводится как «посмотри-ка». Но употребляется в значении «подожди», «послушай» как обращение или способ привлечь внимание собеседника.

Lila, guck mal! Das ist ein Schmetterling. / Лиля, посмотри! Это же бабочка.

Guck mal, das alles sollen wir unter den Verhandlungen besprechen. / Погоди, всё это мы должны обсуждать на переговорах.


Важно отметить, что все выше упомянутые вводные слова, междометия и усиливающие эмоциональность текста частицы стоит употреблять только в устной речи или в переписке с друзьями. Их не нужно использовать в официальных письмах или эссе, потому что они отличаются по стилю: они более эмоциональные и грубые. Употребление таких слов в деловой переписке может испортить представление о вас. 


К слову, у большинства устных выражений есть письменные аналоги, например, «total» — это устное словечко, которое употребляется в значении «совсем»: «Ich bin total fertig! / Я вообще / смертельно устал», а в письменной речи его лучше заменить словом «völlig», которое передаст тот же смысл, но в более подходящей для письменной речи форме.

Пополняем словарный запас!

 
 
 

Слова-паразиты собирала
Антонина Никулина, Deutsch Online