![]() Быть может текст сложнее, чем кажется?Песня повествует о внутренней борьбе человека с самим собой, о расставлении жизненных приоритетов и об истинных желаниях, которые все мы довольно часто приносим в жертву жизненным обстоятельствам. К слову о борьбе, уже первые слова песни разделили переводчиков на 2 лагеря. После вступительной мелодии Линдеманн произносит: „Du. Du hast. Du hast mich“ – первый спорный момент фразы заключается в созвучии форм 2 лица единственного числа настоящего времени глаголов haben (иметь) и hassen (ненавидеть), являющихся омофонами словами, oдинaкoв-ыe пo пpoизнoшeнию, нo paзличныe пo написанию. Следовательно, мы получаем 2 возможных варианта перевода фразы: она может означать либо «У тебя есть я», либо «Ты меня ненавидишь». Согласитесь, внушительная разница всего лишь для одной буквы s. ![]() Второй спорный момент появляется, когда фраза «Du hast mich» становится составляющей нового предложения – «Du hast mich gefragt», где глагол haben является вспомогательным глагола fragen. И здесь появляется вопрос «Стоит ли рассматривать «Du hast\hasst mich» как отдельное предложение и учитывать два уже описанных выше значения глагольной формы? Ведь данную часть текста можно рассматривать в качестве своеобразной пирамиды, где каждый новый элемент просто подводил нас к полному предложению, не имея своего отдельного значения». Когда повторы фразы заканчиваются, мы узнаём, что герой оставил, пока неизвестный нам, вопрос без ответа. «Und ich hab’ nichts gesagt» (и я ничего не сказал) - поёт Линдеманн, используя разговорную сокращенную форму 1 лица единственного числа глагола haben. И вот после этой строчки мы подходим к следующему неоднозначному моменту песни, в котором не только узнаём, во время чего происходит действие композиции, но и видим часто встречающееся различия перевода, заключаещееся всего в одной букве. ![]() Мы слышим вопрос, на который герой ранее не дал ответа: «Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage?». И тут сразу следует пояснить, что такой вопрос задают во время церковного обряда венчания, когда новая семья предстаёт перед Богом. Именно в этом предложении переводческие сайты разделяются во мнениях. Многие из них записывают вопрос, как «Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage?», что переводится как “Хотел ли ты быть ей верен, пока смерть бы вас не разлучила?”. Но существует и другой вариант записи, а, соответственно, и перевода вопроса. Всё дело в том, что scheidet – стандартная форма 3 лица единственного числа настоящего времени глагола scheiden, использующаяся в контексте будущего времени как “повествовательный” Präsens. В таком случае перевод бы выглядел примерно так: «Будешь ли ты хранить верность до тех пор, пока смерть не разлучит вас?». В то время, как форма scheide в данном контексте обретает значение Präsens Konjunktiv и передаёт значение неуверенности, а в нашем случае даже сарказма. Более точный перевод вопроса в таком случае звучал бы примерно как: «Ты серьёзно будешь хранить верность до тех пор, пока смерть не разлучит вас?». Очевидно, что эмоциональный окрас и настроение песни слегка меняются после таких перемен в переводе. ![]() «Willst du bis zum Tod der Scheide, sie lieben auch in schlechten Tagen?» Здесь Scheide является не субстантивированным глаголом, а обычным омонимом,обозначающим женский половой орган. Вопрос теперь можно перевести следующим образом: «Будешь ли ты и в плохие дни любить это влагалище до тех пор, пока оно не умрёт?». Так герой будто признаёт своё истинное отношение к той, с кем собирался обвенчаться, и окончательно убеждается в верности изменившегося в последний момент жизненного пути. Хотите узнать больше о ругательствах на немецком? Тогда кликайте и читайте нашу статью. Вот таким сложным и многогранным может оказаться, на первый взгляд, максимально скупой текст. Возможно, Антон Павлович был прав, сказав, что краткость порой родственна таланту? ![]() А что насчёт клипа?
|