Как появился австрийский вариант немецкого языка - österreichisches Deutsch? Чем он отличается от стандартизированного варианта немецкого - Standarddeutsch, или Hochdeutsch? Какие слова используются только в Австрии и есть ли у них эквиваленты на хохдойч? Об этом и многом другом читайте в нашей сегодняшней статье.
Servus, meine Haberer! Habidere ääch zu begriassn! Heazlich willkummn oof unsa Lektion! Примерно так могла бы начаться лекция для изучающих немецкий язык в Австрии в какой-нибудь языковой школе Вены. Ну что ж, полагаю, для лингвистов, а также для всех интересующихся историей немецкого языка этот материал будет полезен.
Признаюсь, что здесь на ваш суд я представлю далеко не все факты, но хотя бы постараюсь дать небольшое описание об одном из национальных вариантов немецкого языка; конкретно – об австрийском. "Почему об австрийском?" - спросите вы.
Во-первых, австрийский вариант немецкого полон самых разных заимствований. Многие из вас подумают, что, мол, ну нельзя же так засорять язык. "Конечно, нельзя!" - соглашусь я с вами. Но так распорядилась история, и винить в этом австрийцев было бы, во всяком случае, абсурдом. Каких только заимствований не претерпел Ö-Deutsch, но все же в нем присутствовали и обычные немецкие лексемы, правда, отличающиеся от общепринятых немецких.
Во-вторых, положение этого национального варианта с годами становится катастрофическим: он может просто-напросто исчезнуть. Отсюда риск "лингвоаншлюса", чего никто из австрийских языковедов допустить просто не может.
Сегодня на немецком языке говорит большинство европейцев, о чем можно судить по ареалу. Ни один другой язык в Европе не охватывал бы такой ареал, как немецкий. Давайте сравним:
зона английского (в Европе): только Британские о-ва + Ирландия;
французский: Франция, Монако, Бельгия, Швейцария;
итальянский: Италия (с Ватиканом), Сан-Марино, Швейцария;
немецкий: Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн+Люксембург+Бельгия (частично)+восток французских земель Эльзас и Лотарингия (Lorraine) - итого 8 (!) районов (4+2+2) общей численностью около 105 млн. человек. Подробнее о странах, говорящих на немецком, читайте в нашей более ранней статье. Что и говорить, сила внушительная. Подумать только, что будет, если австрийский вариант неожиданно окажется слабым звеном в этом списке!
Откуда столько заимствований в австрийском варианте?
Немецкое самоназвание Австрии Österreich (Остеррайх или Эстеррайх; ввиду O-Umlaut-а сложно поддающегося русской транскрипции, это нечто среднее между о, э, и ё) само по себе является компОзитой, состоящего из слов Osten, Reich и копулативы -er и происходит от др. - герм. Ostarrichi - дословно "царство/ империя на востоке" - отсюда появление такого непривычного звука вследствие i-Umlaut-a в древнегерманском или древневерхненемецком периоде немецкого языка (Althochdeutsch) - одного из основных в немецком языке. "Восток" - как направление, а "царство/ империя" - как пространство; возможно, отсюда следует искать причины концепции Drang nach Osten, так что нет никакого сомнения в том, что Гитлеру посчастливилось родиться в Австрии, а не в Швейцарии, Германии или на худой конец – в Лихтенштейне.
А что же Восток? Что ни говори, но "Восток - дело тонкое", и дело здесь вовсе не в России. Хотя и в России тоже. Австрия – одно из немногих государств, являющихся "восточными вратами Запада", вратами на Балканы, евровратами славянского мира. Почему? Достаточно взглянуть на карту Австрии и ее соседей. А они таковы: Германия, Чехия, Словакия (от Братиславы до Вены можно спокойно добираться паромом. До австро-словацкой границы от Вены всего-то 150-200 км, если не меньше!), Венгрия, Словения, Италия, Швейцария, Лихтенштейн. У старшей сестры - Германии - тоже 9 соседей набирается, но среди славян только Польша и Чехия. Вот такая она, политическая география.
Известный чешский писатель, автор знаменитого романа "Похождения бравого солдата Швейка", Ярослав Гашек в речах своего героя, да и многих других главных героев, использует австрийский вариант немецкого языка, помимо родного чешского. Понятное дело: времена Первой мировой войны, Чехия находится еще в составе Австро-Венгрии, влияние сказывается. Вот некоторые примеры австриацизмов и, в частности, венского диалекта (Wienerisch):
Feldkurat.Фельдкурат Отто Кац (еврей) – полковой священник (так переводится с немецкого лексема Feldkurat) в чехословацкой армии. Оголтелый пьяница по натуре, но в то же время давший Швейку четкое определение – "идиот". Само же понятие "фельдкурат" - чистой воды австриацизм; впервые зафиксировано в австрийской армии.
А вот пример использования венского диалекта в том же романе (Wienerisch):
Wann i kumm, wann i kumm, wann i wieda, wieda kumm... - Когда я приду, когда я вновь приду... (лит. Wann ich komme, wann ich komme, wann ich wieder, wieder komme)
Для сравнения приведем еще один отрывок из того же произведения:
"…При всех этих обстоятельствах вонь снова ударила в лицо Батцеру и он проворчал: - Stink wi' a Holzputza, wi' a bescheißena Holzputza!" (венс. диал. "Воняет как золотарь. Как загаженный золотарь!")
Пример диалога из того же произведения:
"…- Einstellen! Habacht! <...>
- Ты уже вытер (_|_)?
- Так точно, господин обер-лейтенант!
- Więcej srać nie bęndżesz? (чит.: «венцей срачь нье беньджьеш?» - Генерал произнес фразу на польском. Дословно: «Больше «делать» не будешь?»)
- Так точно, господин обер-лейтенант, готов!
- Тогда подтяни штаны и вытянись во фронт!"
Так или иначе, но венский диалект оказал достаточно серьезное влияние на развитие австрийского национального варианта. В итоге он лег практически полностью в основу говоров всей Австрии (за исключением земли Форарльберг, где верховенство одержал алеманнский диалект), претерпев незначительные изменения. Но будет ошибкой, если вы спутаете национальный вариант с диалектом.
Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, разговаривать на нем в путешествиях или учиться за границей? Записывайтесь на групповые онлайн-курсы немецкого! Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт акция, не пропустите!
Впервые исследованиями различий между языками Священной Римской империи и Австрии начал заниматься австрийский лингвист словенского происхождения Иоганн Зигмунд Попович. В XVIII в ему удалось обнаружить таковые. Впоследствии его труды перешли в архивы и легли в основу при составлении словаря австриацизмов. Работу, начатую Поповичем, продолжил юрист Йозеф Зонненфельс. Он первым начал использовать австриацизмы в своих работах, что позволило ему укрепиться в сфере госуправления и права. Слова и многочисленные особенности в произношении - есть причина территориальных диалектов – основ варианта, а также языка при Габсбургах.
В 1804 г. была образована Австрийская империя, а 63 года спустя - двуединая Австро-Венгрия. И здесь, что называется, пошло-поехало. Заимствования хлынули как из рога изобилия! Итальянский, хорватский, сербский, словенский, чешский, венгерский – откуда только австрийцы не высасывали соки для своего лексикона (и это далеко не полный список!). Даже русский – и тот оказался в числе источников заимствования, вот некоторые примеры: der Samowar, der Kren, der Borschtsch. Славянские заимствования в австрийском варианте составляют чуть ли не подавляющее большинство лексем: die Kolatsche, die Hutsche (от польск. huśtawki - качели; вспомните разделы Речи Посполитой, часть территории которой в свое время находилась в составе Австрии). Такое понятие как Jause происходит от словинского (или словенского) jużina. Является нейтральным, но употребляемо во всей Австрии и обозначает "перекус" (гл. jausnen), а по сути - "ресторан-забегаловка" или фаст-фуд. Поэтому, когда австрийцы собираются перекусить или устроить себе полдник, данная лексема и есть обозначение этого действия.
Славянские заимствования коснулись и этимологии названия австрийских городов. Яркий тому пример – город Грац, что в Штирии (Steiermark), на юго-востоке страны. У многих он ассоциируется с именем Арнольда Шварценеггера (для справки замечу, что Терминатор родился в деревушке Таль-Грац). Все верно. Но самоназвание "Грац" происходит от словенского названия Градчаны. Ввиду того, что, помимо словенцев, там проживали чехи и хорваты, его вскоре стали называть Градец-на-Муре и уже позднее в результате онемечивания (Eindeutschung) он получил современное обозначение – Graz.
Из других заимствований можно выделить такие как die Marille(абрикосы), das Karfiol (цветная капуста), das Animo(предпочтение) - все они пришли из итальянского. Зато одних только видов кофе в Австрии множество; понятие "кофе по-венски" слишком многозначно, выделю 3 из них: Mokko, Braun и Melansche. Второе из них никоим образом нельзя называть заимствованием; оно обозначает черный кофе с небольшим добавлением сливок. Первое же означает крепкий кофе практически без сливок (явно чувствуется влияние то ли арабского, то ли итальянского языка; скорее первого из них), ну а меланж - чистой воды заимствование из французского, означающего "кофе с обилием сливок".
Свой отпечаток наложила и латынь, вследствие чего многие юридические понятия отличаются от немецких, напр. Legat (Vermächtnis; завещание), Servitut (Dienstbarkeit; подвластность), Causa (Fall; случай, дело). Более подробно темой заимствований в австрийском национальном варианте занимался известный советский филолог А.И. Домашнев, автор книги «Очерк современного немецкого языка в Австрии». Из немецких исследователей следует отметить работы Ульриха Аммона, в частности «Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии. Проблема национальных вариантов» (нем. „Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten“).
Примеры слов австрийского варианта и их эквиваленты в немецком
Но, тем не менее, есть и свои, общепринятые лексемы, характерные только для Австрии (частично – для Швейцарии):
Österreich
Deutschland
Nationalrat (auch in der Schweiz gebräuchlich)
Bundestag
Verwaltungsgerichtshof
Bundesverwaltungsgericht
Schadenersatz
Schmerzensgeld
Jänner
Januar
Feber/Hornung
Februar
Heurigen (свежее вино текущего года); heuer
-; in diesem Jahr
Paradeiser
Tomate
Semmel/Wackerl
Brötchen
Erdapfel
Kartoffel
Obers
Sahne
Beize/Beisel
Kneipe
Einvernahme
Verhör
innert
während, innerhalb
Stiege
Treppe
Gewand
Kleidung
Habacht!
Achtung!
Zuseher
Zuschauer
Sandler
Obdachloser
sich wagen
wagen
Turnsaal
Turnhalle
fechsen
ernten
Anbot
Angebot
heimschleichen (Schleich dich heim!)
nach Hause gehen
abstechen
töten
Anwert; … finden
Wertschätzung; geschätzt werden
Gasse
Straße
Bim
Straßenbahn
auswalken
ausrollen (den Teig, z.B.)
ausforschen
ausfindig machen
Auslage
Schaufenster
beflegeln
beschimpfen
behäufeln
zudecken
Beugel
Gebäck
Bloch
Holzstamm/ Holzblock
Bühel (z.B. Kitzbühel – die Schi-Hauptstadt Österreichs)
Hügel
Eierspeise
Rühreier
Fleischhauer/-hacker
Fleischer
Fürtuch
Schürze
Gefangenenhaus
Gefängnis, Knast
Gelse
Stechmücke
Mücke
Fliege
Gerstel
Graupe
Hader
Lumpen
Hinkunft
Zukunft
Kletze/Kletzenbrot
getrocknete Birne; das Brot aus getrockneten Birnen
Knödel
Kloß
Krügel
Krug
Kräutler
Gemüsehändler
Pfeidler (Pfaidler, archaisch.)
Wäschenhändler
Polster
Kissen
Spengler
Klempner
Steirergoal/-tor
Eigentor
Steher
Stützpfosten
Tandler
Trödler
Taschner
Taschenmacher
Schale
Tasse
tachnieren/ Tachnierer
faulenzen/ Faulenzer
Triste
Strohhaufen
wachseln
mit Schiwachs einreiben
Zuckerl
Süßigkeiten
Также одной из особенностей австрийского варианта является наличие уменьшительных суффиксов -l, -lein, -el, чаще -erl, напр.: Kinderl, а также отсекание гласной -e. Поэтому часто в речи можно услышать неSprechen Sie, а Sprechen S'...
От себя замечу, что звук -s- перед гласными австрийцы в речи немного оглушают, а речь австрийца несколько медленней, чем у немца.
"Ничто так не разделяет немцев и австрийцев, как один и тот же язык"
Ошибочно эту фразу часто приписывают Карлу Краусу, редактору журнала "Факел" („Der Fackel“).
Как мы видим, на сегодняшней карте присутствуют 2 самостоятельных государства – Германия и Австрия. Ввиду большого числа заимствований, австрийский вариант находится под угрозой. В связи с этим со второй половины XX в. стали выпускаться лексиконы и собственный Дуден, в котором собраны самые общеупотребительные австриацизмы. Каждый год Словарь австриацизмов или Австрийский словарь (Österreichisches Wörterbuch) претерпевает изменения, однако, пока он издается, можно говорить о том, что и свой вариант австрийцы точно никому не отдадут. В настоящее время ÖWB выдержал уже более 40 изданий, поэтому хочется пожелать долгой счастливой жизни и успешной борьбы за выживание уникальному национальному варианту немецкого языка.
Материал готовил Андрей Борман, команда Deutsch Online