05.07.2013 43119

Немного немецкого сленга


Можно отлично знать немецкий язык, но не понять элементарной фразы из обихода носителей языка. А все потому, что реальная речь сильно отличается от того, что дано в учебниках :)

 
Итак заполняем потихоньку пробелы!
 
Lass mich in Ruh(e)! = bleib mir vom Leib! – Отвяжись, отцепись (= отстань) от меня! 
(Это необидное, но очень жесткое требование оставить кого-либо в покое).

Junge, Junge! - Но-но, поосторожней (полегче)! 
(Это необидное выражение содержит в своей семантике предостережение кого-либо, призыв к осторожности в определенном смысле, исходя из контекстного употребления).

Dummer Junge! Dummes Mädchen! – Глупыш! Глупышка! 
(Данное обращение чаще всего имеет необидное снисходительное значение).

Habt ihr sonst noch Schmerzen? - У вас есть еще какие-то пожелания? 
(Это чисто разговорное выражение, основное значение существительного «Schmerzen» — печали, мучения, страдания, боль).

Aber Mensch! – Ну как не стыдно! Да что ты говоришь! Ну что же это такое! 
(Нейтральное звучание, в целом выражает неодобрение или же неудовольствие собеседника чем-либо).

Dies mag noch hingehen! – Сойдет! Это ещё куда ни шло! 
(Нейтральное звучание, выражает определенную степень одобрения чего-либо).

Er hat den lieben langen Tag gepennt! – Он продрых (= проспал) весь день (= целый божий день)!

Heraus damit! – Выкладывай! Докладывай! Говори же!

Einer Flasche hat er den Hals bereits gebrochen. – У одной бутылку он горлышко уже скрутил. = Одну бутылочку он уже распил.

Du läufst immer Hals über Kopf! – Ты всегда носишься сломя голову!

Auf dem Flohmarkt haben wir dies und jenes gekauft. – На блошином рынке мы накупили всякой всячины.

Es geht ihr dreckig! – У нее все хреново (дерьмово)! Дела у нее плохи!

Jetzt hat sie das Wasser bis zu ihrem Hals stehen. – Она сейчас на грани (в критическом состоянии).

Das weiß nur der liebe Himmel! – Это одному лишь господу богу известно!

Geht zum Teufel! – Идите вы к чёрту!

Leckt mich am Arsch! – Поцелуйте меня в задницу! Да пошли вы! 
(Данное выражение представляет собой резкий и грубый отказ что-либо сделать).

Leckt mich am Knie! – Поцелуйте меня в колено! Да идите вы! 
(Данное выражение не является грубым и может использоваться в любой ситуации, где необходимо выразить резкий отказ в необидной для собеседника форме).

Seid zufrieden mit dem Gut, das ihr habt! – Довольствуйтесь тем, что есть! 
(Совершенно нейтральный призыв не жадничать, остановиться и пр.).

Die sind in Ordnung! – Они надежные люди! = На них можно положиться! – Они в порядке!

Dort war etwas nicht in Ordnung. – Что-то там было не так (= нечисто).

Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – Позавчера он опять 
нажрался до чертиков (= напился, дословно: «снова видел белых мышей = белочку в русском»).

Haltet die Fresse! – Заткнитесь! (Данное выражение представляет собой грубый приказ замолчать).

Lasst euch es gut schmecken! – Приятного (вам) аппетита!

Das Wetter ist heute total beschissen. – Погода сегодня совершенно ужасная.
 
Команда Deutsch-online






Другие статьи категории «Изучение немецкого языка»: