10.05.2015 13077

Берлинский диалект



Мы привыкли думать, что диалект используется только в провинции, в первую очередь в сельской местности, в то время как в столице говорят на образцовом языке. В Германии ситуация совсем иная. Как известно, в этой стране существует огромное количество диалектов (лингвисты насчитывают более 50 наречий!), и Берлин не является исключением. В столице Германии также существует диалект, получивший название Berlinerisch.



Надо сказать, что этот диалект является наиболее изученным, и в немецком языке даже существует специальный глагол «berlinern», который можно перевести как «говорить на берлинском диалекте». 

Строго говоря, Berlinerisch не является диалектом в прямом смысле слова. Немецкие лингвисты обозначают этот филологический феномен понятием «метролект», что означает язык крупного города и его агломерации, возникший в результате слияния различных говоров. Действительно, исторически так сложилось, что на речь жителей Берлина на протяжении веков оказывалось постоянное влияние.

Берлин входил в Ганзейский торговый союз, благодаря чему в городе постепенно сложился особый торговый язык, понятный для всех членов Ганзы. Таким образом, в состав Berlinerisch вошло множество слов из северонемецких диалектов, а также из верхнесаксонского разговорного языка. В XVII веке в Берлин стекались не только жители различных немецких княжеств, но также и протестанты-гугеноты, обогатившие диалект галлицизмами, которых стало особенно много после Наполеоновских войн.

Одним из наиболее известных словечек, появившихся под влиянием французского языка, является «blümerant», что является искаженным «bleu mourant» - смертельно-синий. («Mir is janz blümerant» = мне плохо). 

Кроме того, влияние на диалект оказали и еврейские беженцы, селившиеся в городе начиная с XVI века. В результате в берлинском диалекте возникли такие слова как Schlamassel (неудача), Stuss (чушь), Mischpoche (родня). Многие из этих слов вышли за рамки диалекта и стали известны по всей Германии. 

Сами берлинцы очень любят свое наречие, и постоянно используют его в повседневной речи. По статистике, чаще на берлинском диалекте говорят мужчины, чем женщины. Особенно высок процент говорящих на Berlinerisch среди пожилых людей, а вот подростки и молодые люди использует диалект в речи гораздо реже, предпочитая ему свой молодежный жаргон. По мнению берлинцев, их диалект является метким, остроумным и несколько дерзким. Частота употребления диалектных слов в Берлине нередко зависит от определенного района города. Наиболее часто наречие можно услышать в таких частях города как Pankow, Spandau и Treptow-Köpenick.
 

Отличается ли диалект в восточном и западном Берлине?

После окончания Второй мировой войны Берлин был разделен на восточную и западную части, и после возведения знаменитой стены Западный Берлин фактически стал небольшим анклавом на территории ГДР, из-за чего иногда назывался «островом в красном море». Такая изоляция не могла не сказаться на языке жителей Западного Берлина, которые постепенно стали использовать диалект все меньше и меньше, в то время как в Восточном Берлине он постоянно развивался благодаря контакту с окружавшим столицу землей Бранденбург.

Кроме того, в обиходе широко использовались заимствования из русского языка, которые жителям на западе Берлина были неизвестны (например, «Soljanka», «Datscha»). Диалект употребляли не только в быту, но даже и в общественных местах. 

В настоящее время, спустя столько лет после падения Берлинской стены, в восточном Берлине по-прежнему чаще можно услышать диалект, в то время как жители западной части нередко оценивают его достаточно негативно, называя кошмарным, вульгарным и даже «пролетарским» («Proletendeutsch»). Впрочем, со временем население столицы перемешивается, различия в языке и менталитете стираются, а сам берлинский диалект под влиянием иммигрантов продолжает развиваться и обогащаться новыми словами.
 

Берлинизмы

Под берлинизмами понимают шутливые названия, которые жители столицы дают городским достопримечательностям. Кто-то скептически относится к этому явлению, утверждая, что подобные названия не являются народным творчеством, а придуманы гидами с целью развлечения туристов. Как бы то ни было, сами берлинцы охотно используют эти слова в своем повседневном языке, поскольку эти понятия являются весьма остроумными и хорошо описывают внешний вид известных зданий и других памятников Берлина. Вот некоторые из этих забавных прозвищ:


Hohler Zahn («Полый зуб»)
Так называют мемориальную церковь кайзера Вильгельма, построенную в конце XIX века в неороманском стиле и имевшую самый высокий в Берлине шпиль. В 1943 году в результате бомбардировки церковь сильно пострадала, но когда после войны хотели снести здание, то многие берлинцы высказались против этого, предложив оставить полуразрушенное строение в качестве мемориального памятника.



Goldelse («Золотая Эльза»)
Под этим именем подразумевают позолоченную статую богини Виктории, венчающую колонну Победы на одной из центральных площадей столицы. Она была возведена в честь победы Пруссии в нескольких войнах, что послужило началом объединения Германии.



Telespargel («Телеспаржа»)
Это название пытались ввести официально для Берлинской телебашни, построенной в 60-х годах в восточной части города и призванной стать символом социалистического государства. Интересно, что в народе для этой достопримечательности существовало другое название – «Rache des Papstes» («Месть папы»). Объясняется это следующим образом: после возведения телебашни выяснилось, что когда солнечные лучи падают под определенным углом, то на шаре, венчающем башню, видно изображение креста. Из-за этого берлинцы придумали такое название, намекая на атеистическую пропаганду и притеснение церкви на территории ГДР, и тогда правительство стало вводить в обиход более нейтральное наименование.



Seelenbohrer («Сверлящая души»)
Колокольня евангелистской церкви Кайзера Фридриха в стиле модернизма, получила такое прозвище из-за своей специфической формы. Построенная из бетона, металла и стекла, она действительно напоминает огромное сверло.



Грамматические тонкости Berlinerisch

Особенностью каждого диалекта является не только наличие своеобразной лексики и произношения, но также и своей грамматики, которая нередко сильно отличается от норм литературного языка. Давайте попробуем разобраться, какие особенности имеет берлинский диалект, но для начала послушайте, как он звучит:
 


Для берлинского наречия характерна замена винительного падежа дательным, что получило название «Accudativ». Примером может служить такая фраза как «Ick liebe dir». Часто окончания в словах опускаются, а некоторые буквы изменяются следующим образом:
  • g переходит в j (вместо «gut» говорят «jut»)
  • ei изменяется на ee («kleine» будет звучать как «kleene»)
  • s нередко заменяется на t (не «es», а «et»)
  • ch переходит в ck (не «ich», а «ick»)

Нередко слова сливаются между собой, например: sehen Sie – sehnSe

Из повествовательного предложения в берлинском диалекте легко сделать вопросительное. Для этого достаточно лишь поставить в конце вопрос wa? (was?)

Конечно, эти примеры не охватывают всего своеобразия диалекта, но даже если вы попробуете использовать хотя бы какие-то характерные черты говора в вашей речи, то берлинцы это оценят. Здесь уместно вспомнить известное в Берлине высказывание:

«Et jibt keen richtjet und keen falschet berlinern. Wichtig is nur, dit et ne lebendje Sprache is – n Teil von unsere Identität – und nich irjendwat Uffjesetztes»
(Нет правильного или неправильного берлинского диалекта. Важно только, что это живой язык – часть нашей общности, а не что-то искусственно созданное).

 

Берлинско-немецко-русский словарь

Alsche – Alte, Frau – старуха, женщина
baff – verblüfft – ошеломленный 
Destille – Kneipe – пивная 
Feez – Spaß – удовольствие 
happig – viel, stark – много, сильный
jewieft – schlau – хитрый
Kaffer – Mann, Bauer – мужчина, крестьянин
Koks – Geld – деньги 
koofen – kaufen – покупать 
Lorke – schlechter Kaffe – плохой кофе
Ooge – Auge – глаз 
Polente – Polizei – полиция 
Quetsche – kleiner Laden – маленькая лавка
rammdösich – dumm – глупый 
Stulle – belegtes Brot – бутерброд 
verlöten – trinken – пить 
Weiße – Berliner Weißbier – берлинское светлое пиво
Zicken – Dummheiten – глупости 

Екатерина Бочкова, Deutsch Online






Другие статьи категории «Изучение немецкого языка»: