Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

Главная » Видео » Немецкий язык для уровня В1


Ошибки в немецком. Реальные истории. Часть 2


Описание материала:

Grüezi mitenand, Leute! Сегодня мы обсудим реальные смешные истории, которые случались с подписчиками канала. Наверняка мелкие ошибки в немецком были у каждого и вроде бы стараешься говорить правильно, а выходит какой-то треш. Например, хотим быстро сказать по-немецки такое предложение: “мы с женой купили машину”. Так хочется сказать Wir mit meiner Frau haben eine Maschine gekauft. Но это будет звучать супер комично для немцев. Тут лучше подойдет вариант Ich und meine Frau haben ein Auto gekauft. Сегодня мы как раз разберем такие ошибки на примере реальных историй, чтобы вы могли говорить красиво и правильно, и не ошибались.

Итак, поехали.

А вот и наша первая история: "Сдавала экзамен A1 в Германии. Заранее с репетитором заготовили фразу Leihen zi mir bitte…я прочитала как ляйхен, репетитор говорит правильно ляйен (одолжите) а ляйхен это (труп) по немецки. На экзамене я так и сказала испанцу "Ляйхен Зи мир битте бух" надо было видеть его глаза)"
. Да, а у кого не округляться глаза, если на экзамене тебя просят одолжить труп? Ответственная девушка заранее подготовила с репетитором фразу Leihen Sie mir bitte … (Одолжите мне пожалуйста…), но в ответственный момент все-таки попросила книгу с помощью die Leiche - трупа.
Помните, что в глаголе Leihen - одалживать h в середине слова не произносится, она лишь удлиняет гласный звук, стоящий перед ней.

Следующая история о татуировке! "С этими же швейцарцами вышел казус. Болтали о тату, я похвасталась: ich hab' schon eine auf dem Schinken (окорок, ветчина), они, катаясь от смеха: "Schenkel(бедро) meinst du?""
Странное место для татуировки - ветчина. Казалось бы такие созвучные слова, но совершенно разное значение. der Schenkel - это бедро, а der Schinken - ветчина. Запоминаем.

Следующий коммент от Камилы: "Случай с подругой. Она учила hoch Deutsch, а работает в Швейцарии. В первый день к ней подходит парень и говорит: Oн: heute schaffen wir zusammen. Она: nein wir schlafen nicht zusammen ich bin verheiratet Потом ей было долго неловко на работе"
Мне кажется, швейцарец офигел больше от ответа, чем Камила от неправильно понятого вопроса. Как думаете? Может он имел ввиду Heute schaffen wir zusammen. - Сегодня мы работаем вместе. Und dann geht jeder zu sich nach Hause ruhig schlafen.

История Анны: "Покупая хот дог сказала : " Онэ Зайфе, битэ" назвав Зайфе (мылом) горчицу (Зэнф)… Продавец поржал, конечно же, типа, "ну, мы и так обычно без мыла делаем"))"
Да, такой ингредиент в хот-доге как die Seife -мыло - на любителя, конечно.
Как вы могли догадаться, вместо ohne Seife героиня должна была сказать ohne Senf, bitte (без горчицы). Хотя кто знает, может девушка хотела убить двух зайцев: и голод утолить, и заодно очистить рот после еды.

Следующая подписчица прислала такую историю: "Как то одна женщина решила отвести больного ребенка к врачу. Ребенок часто плакал и на что то жаловался. Она не знала как объяснить врачу, что ребенок плачет. Ей подсказали, скажи : my baby weint. На приеме она говорит врачу : Dr, my baby schwein, schwein, и гладит ребенка по голове".
О реакции доктора мы можем только догадываться. Надеюсь, что у него было хорошее чувство юмора.
Weinen - это глагол плакать. Mein Baby weint. (мой ребенок плачет).
А das Schwein - совсем уж грубое слово для любой ситуации - свинья. Но мы обязаны сказать, как это будет правильно по-немецки, поэтому вот:
Mein baby ist ein Schwein. (мой ребенок свинья)

Ну что, надеемся, что после этого выпуска вы не попадете в казусные ситуации, как сегодняшние герои видео.

 
Самые популярные


Материалов за текущий период нет.
 
День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться