Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

Главная » Видео » Жизнь в Германии


25 слов, чтобы понять немецкий характер

00:12:04

Описание материала:

Это видео подойдет и тем, кто только приступает к увеличению немецкого словарного запаса, и тем, кто просто хочет освежить свою память. Сегодня мы с тобой рассмотрим двадцать пять слов, которые помогут тебе понять немецкий характер! Закрывай переводчик, такого он тебе точно не объяснит!


Первое слово, которое просто на тысячу процентов ассоциируется с Германией, это – der Termin. Пожалуй, самое близкое к нему по значению русское слово – это запись. Termin – это назначенная встреча, которую лучше бы не отменять. Например, можно сказать «Termin к врачу». А к хорошему специалисту в Германии очередь может быть на два месяца вперед.

А теперь давай выучим еще пару слов, которые неразрывно связаны с первым.
Verabreden – назначать или договариваться.

Wir haben einen Termin vereinbart – Мы договорились о встрече.
Немцы, как ты знаешь, очень любят все планировать заранее. Поэтому-то это слово в Германии тебе придется слышать довольно часто.

Кроме планирования немцы еще очень любят Pünktlichkeit – пунктуальность.
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige – пунктуальность – вежливость королей.
Termin назначается на определенное время и, если опоздаешь, придется записываться заново. Поэтому-то такие встречи никак нельзя отменять.

Кстати о запретах. Verboten – запрещать.
Rauchen ist verboten – курить запрещено.

Это слово ты частенько будешь видеть на разных знаках в Германии. Например, за выброс мусора в неположенном месте можно получить штраф, поэтому Müll wegwerfen ist verboten – выбрасывать мусор запрещено. Кстати, размер штрафа может достигать ста евро в некоторых городах. Даже органический мусор, такой как кожура от банана или яблочный огрызок бросать на асфальт категорически запрещено! Да, немцы очень следят за порядком.

О, между прочим! Die Ordnung – порядок.
Ставь лайк, если тебе нравятся мои ловкие переходы.
Ist alles in Ordnung? – Все в порядке?

Порядок – это, конечно, главное клише, с которым ассоциируется Германия. Но и в стереотипах есть иногда доля правды. У немцев даже есть несколько поговорок, связанных с этим словом, например:

Ordnung im Haus ist halbes Sparen – порядок в доме – залог экономии. И правда, если ты знаешь, что где лежит, то ты точно в курсе, когда что нужно покупать. К слову, Германия занимает одно из первых мест среди всех стран по покупке шкафов, полочек и различных других систем хранения.

Но, стоит упомянуть еще одну немецкую поговорку, которая тоже неплохо так характеризует немцев:

Ordnung ist das halbe Leben und Unordnung ist die andere Hälfte – порядок – это одна половина жизни, а беспорядок – другая.

Тут снова все о-о-очень по-немецки. Четкое разграничение – основа порядка.

Так же, например, у немцев обстоят дела в вопросе работы и отдыха. Для обозначения вечера после рабочего дня в немецком языке даже есть отдельное слово – Feierabend. Время, когда ты наконец-то свободен и можешь пойти, например, выпить пива с друзьями.

Ты, конечно, знаешь любовь немцев к склеиванию слов. Так вот и der Feierabend состоит из двух корней: die Feier – праздник, и der Abend – вечер. У тех, кто только приступает к изучению немецкого, это слово, по понятным причинам, вызывает некоторые сложности. Его часто ошибочно переводят как «вечер празднования», ну или, на худой конец, «канун праздника». Но, как видишь, перевод у него совсем другой. Поэтому делай поспешных выводов, когда учишь новые слова! Всегда уточняй значение в словаре! Ну, или у нас в Deutsch Online.

Еще слово Feierabend используют как восклицание, чтобы обозначить долгожданный конец работы – (радостно) Feierabend! Ну или можно перевести это слово как «конец рабочего дня».

Wann machst du heute Feierabend? – Во сколько ты сегодня заканчиваешь?

Немцы считаются одно из самых путешествующих наций в мире. И слово das Fernweh – лучшим образом описывает эту немецкую черту характера. Fernweh – это антоним слова Heimweh, которое можно перевести как «тоска по родине». И если переводить слово Fernweh по аналогии с Heimweh, то получится «тоска по чужбине». Но, мне кажется, что лучше будет перевести его как «тяга к путешествиям». Все мы порой испытывает это чувство, особенно, если уже год не бывали в отпуске. Эх…

Следующее слово, связанное с немецким менталитетом, это Geradlinigkeit – прямолинейность. Иногда немцы могут показаться грубыми, но на самом деле это совсем не так. Просто наравне с пунктуальностью жители Германии очень приветствуют прямолинейность. Это очень в их духе – четкость и конкретность – гарантия эффективности, а уж это точно про немцев. В немецком языке даже есть отдельное слово, обозначающее прямой вопрос в лоб – Gretchenfrage.

Если разбирать это слово по составляющим получим вполне себе понятный и всем известный die Frage – вопрос, и какое-то неясное Gretchen. А это слово на самом деле имя героини произведения «Фауст» всем нам известного Гёте. Дело в том, что в произведении Гретхен, она же Маргарита, задает вполне конкретный вопрос Фаусту по поводу его отношения к вере. А для него, заключившего договор с силами зла, этот вопрос, как ты понимаешь, не совсем удобный. Отсюда и пошло выражения «вопрос Гретхен» – die Gretchenfrage.

Когда речь заходит о классической немецкой литературе в голове сразу возникают какие-то мрачные, философские, депрессивные сюжеты Кафки, Ницше или Гёте, опять же. Конечно, немецкое искусство не ограничивается только чернухой, но все-таки и у такого стереотипного представления есть свои причины. Например, в немецком языке есть слово в прямом смысле обозначающее состояние «жизнь - боль» – Weltschmerz. Да, я не шучу! Слово построено по аналогии с другими бОлями: Kopfschmerz – головная боль; Zahnschmerz – зубная боль; Weltschmerz – боль от того, что всё тлен. (с широкой улыбкой, очень позитивно) Вот такие дела.

Пандемия тоже внесла некоторые новые понятия в словари немецкого языка. Например, die Corona-Kilos – это килограммы, которые наросли по бочкам за время die Quarantäne – карантина. Кстати, некоторые спортзалы Германии во время пандемии перенесли свои тренажеры на улицы или на крыши зданий. А привычка дезинфицировать тренажеры и протирать их полотенцами после тренировок у немцев была еще до пандемии.

К новым словам еще можно отнести глагол zoomen, аналоги которого появились и во многих других языках. Уже понимаешь, как его перевести? Да, да, это слово переводится как «зумиться», то есть, созваниваться по зуму.

А некоторые слова за последний год приобрели новые значения. Так, например, термин das Kontaktverbot – запрет на контакт, раньше использовали только в юриспруденции. Сейчас оно обозначает запрет нарушать социальную дистанцию.
А слово Balkonien раньше употребляли, когда жаловались, что не хватает денег на хороший отпуск. Типа «ха-ха, я вот поеду в Италию, а ты похоже проведешь каникулы на балконе». Но события двадцатого года всех уравняли и теперь отпуск во время карантина называется именно Balkonien.

Некоторым словам, таким как например Fernweh, Termin или, опять же, Balkonien нет аналогов в других языках. А ведь наличие подходящего термина так сильно облегчит всем жизнь!

Ну вот, допустим, привязалась к тебе какая-то навязчивая мелодия и крутится весь день в голове. В русском языке для этого состояния не найдется подходящего слова, в немецком, пожалуйста! Ohrwurm – или, дословно, ушной червь. Как раз так в Германии называют прилипчивые песни и то, как они заедают в голове. На мой взгляд, наиточнейшнее название, как считаешь?

Очень странно, что следующему слову в русском языке нет никаких аналогов. Это слово – Verschlimmbessern – ухудшить что-то, пытаясь это улучшить. Что-то отдаленно похожее есть в понятии «Медвежья услуга». То есть, когда человек изо всех сил пытается, например, помочь, но из-за неумения или незнания все только портит. Не знаю, как тебе, но мне лично очень не хватает такого слова в русском языке.

Еще одно большое упущение для многих языков, это отсутствие понятия схожего с немецким словом Kummerspeck, которое можно перевести как «печальный жирок». Звучит глупо, правда? Но сейчас я тебе расскажу, что это значит и, я уверен(а), что ты прочувствуешь всю значимость этого слова. Kummerspeck – это ситуация, когда ты заедаешь свою тоску кучей разной еды. Еще одно значение у этого слова – это неизбежное увеличение веса при такой ситуации. Согласись, это слово просто необходимо во всех языках мира.
Нельзя упомянуть о Kummerspeck и Corona-Kilos, и при этом пропустить еще одно прекрасное слово, связанное с килограммами. Hüftgold – дословно можно перевести как «поясное золото». Красиво, да? А означает оно просто жирочек на боках, который виднеется поверх штанов. Даже не могу представить ситуацию, в которой это слово впервые прозвучало. Хотя, с другой стороны, в русском языке тоже есть термин очень похожий по настроению – попины уши.

В Германии, если мужчина использовал слово Hüftgold по отношению к фигуре своей жены, скорее всего ему придется преподнести ей драконий корм. Нет, нет, я не перегрелся(перегрелась). Словом Drachenfutter, а дословно это именно драконий корм, называют в Германии подарки, которые супруг дарит жене после ссоры. Видимо, чтобы не драконить ее сильнее.

 
Самые популярные


Материалов за текущий период нет.
 
День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться