12.12.2011 33377

Не верь написанному: Тайный язык немецких работодателей


Впервые о тайном языке немецких работодателей я узнала от своего знакомого Кристиана. Он был расстроен, когда получил характеристику от фирмы, где стажировался в течение полугода. Я попросила его почитать характеристику и очень удивилась – в ней не было ни одного плохого слова! Напротив, казалось, что Кристиан был отрекомендован там как крайне полезный сотрудник.

Но он объяснил мне, что не все так просто, и настоящая характеристика – та, которую кадровик прочтет между строк, – в лучшем случае получилась посредственной. 
 

Что такое Arbeitszeugnis?

В Германии, как и во многих других странах, нет трудовых книжек. Поэтому при устройстве на работу принято к резюме прикладывать свидетельства, или характеристики с мест прежней работы (Arbeitszeugnis).
 

По закону характеристики не должны содержать сведения, которые осложнили бы работнику получение новой работы, а значит, в этих документах нельзя употреблять негативные формулировки. Получается, что любая характеристика выглядит положительно-нейтральной. Но это только на первый взгляд. За позитивными формулировками часто скрываются отрицательные послания. Некоторые из них уже давно стали стандартом – используя их, как секретный код, кадровик может прочитать зашифрованную его коллегой информацию. Например, если работника в характеристике назвали общительным (gesellig), это значит, что у него… проблемы с алкоголем!


Тайный язык и другие особенности

Как и к любому документу, в плане оформления к характеристике предъявляются особые требования. С этой точки зрения все стандартно, а потому не особо интересно.

Объем документа, как и в случае с рекомендательным письмом должен быть пропорционален квалификации, должности, стажу работника на фирме и показывать его ценность для руководства и коллектива. Естественно, если человек занимал руководящую должность, а его характеристика состоит всего из 1 страницы, значит, его работой были крайне недовольны. Индивидуальный подход к написанию или шаблонные формулировки тоже показывают отношение руководства к сотруднику.

Но основная особенность хорошей характеристики в немецкоязычном пространстве – это преувеличение! Если работодатель доволен сотрудником, то, будьте уверены, в характеристике будут сплошные суперлативы. Малейшее отклонение от этого стандарта означает уже определенное недовольство. Сравните:
 
Плохая оценка:   Er hat die Aufgaben zu unserer Zufriedenheit erledigt. Мы были довольны тем, как работник выполнял задания.  – На самом деле работодатель недоволен сотрудником.

Хорошо: Er hat die Aufgaben stets zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt. Мы всегда были абсолютно довольны тем, как работник выполнял задания.

Очень хорошо: Er hat die Aufgaben stets zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt. – Здесь значение усиливается трижды: кроме слов stets и voll еще и превосходная степень последнего.

Как видите, иногда лишь одно слово или его грамматическая форма меняют качество характеристики!

Некоторые другие примеры зашифрованных формулировок немецких характеристик вы найдете в нашей таблице:
 

О причине увольнения

Формулировка Интерпретация
… verlässt uns im gegenseitigen Einvernehmen.
… покидает фирму по обоюдному согласию
Был уволен, или как минимум фирма рада его уходу.
… verlässt uns auf eigenen Wunsch.
…покидает фирму по собственному желанию
Уход сотрудника не будет особо заметен
… verlässt uns auf einen Wunsch, was wir sehr bedauern.
…покидает фирму по собственному желанию, о чем мы очень сожалеем.
Сотрудник уволился, хотя руководство хотело бы, чтоб он остался  
 

Об успехах и достижениях

Формулировка Интерпретация
… hat alle Arbeiten ordnungsgemäß erledigt.
… выполнял все работы надлежащим образом
Не проявлял собственной инициативы                            
… in Pünktlichkeit war er/sie stets ein gutes Vorbild.
… всегда был примером в вопросе пунктуальности
Полный ноль по всем направлениям
… war immer mit Interesse bei der Sache.
… всегда с интересом участвовал в деле.
Старался, но ничего не получалось
… zeigte für die Arbeit Verständnis.
… с пониманием относился к работе.
Был ленив и ничего не делал

 

О поведении

Формулировка Интерпретация
… war stets freundlich und aufmerksam.
… всегда был приветливым и внимательным.
Приятный сотрудник и член коллектива  
…War im Umgang mit Vorgesetzten und Mitarbeitern korrekt.
… правильно вел себя с руководством и коллегами.
Нормально себя вел, но его никто не любил.                                                                
…War im Umgang mit Vorgesetzten und Mitarbeitern  stets freundlich und korrekt.
… всегда корректно и дружелюбно вел себя с руководством и коллегами.
Всегда правильно себя вел, и к нему хорошо относились.  
… hat durch die gesellige Art zur Verbesserung des Betriebsklimas beigetragen.
… своей общительностью положительно влиял на рабочий климат.
Любит выпить
… bewies Einfühlungsvermögen für die Belange der Belegschaft.
… проявлял чуткость к потребностям коллектива.
Стремился к сексуальным контактам с сотрудниками

Кстати, закон предписывает четкость и ясность формулировок в характеристиках, но многие немецкие работодатели все равно поддаются искушению и используют свой эзопов язык. Вот такие вот законопослушные немцы!

---
Айгуль Берхеева,
команда Deutsch-online.







Другие статьи категории «О Германии и немцах»: