Genitiv (родительный падеж)Принадлежность в немецком языке выражается (так же как и в английском) при помощи окончания -s: Peters Arbeit (работа Петера). Но Петер – имя. А вот как с другими словами: der Arbeiter: der Lohn des Arbeiters – зарплата (этого) рабочего, das Kind: der Ball des Kindes – мяч (этого) ребенка, ein Arbeiter: der Lohn eines Arbeiters – зарплата (одного) рабочего, ein Kind: der Ball eines Kindes – мяч (одного) ребенка. Это еще один падеж – родительный (Genitiv). В русском он отвечает на вопросы кого? – чего? – чей? (как бы: кто родитель? – чьи гены?). В немецком же в основном просто на вопрос чей? – wessen? В мужском и среднем роде артикль меняется на des (определенный) или eines (неопределенный), а так же добавляется окончание -(е)s к существительному. При этом односложные, короткие, существительные предпочитают в Genitiv прибавлять более длинное окончание -es, а остальные прибавляют -s: des Kindes, des Arbeiters. Слова, оканчивающиеся на ударный слог, также получают -es: Die Bedeutung dieses Erfolges – значение этого успеха. (Их как бы заносит по инерции, они не могут сразу затормозить на -s). Женский род (die) опять, как и в Dativ,„меняет пол" (der), а eine превращается в einer: die Frau: das Kleid der Frau – платье (этой) женщины, eine Frau: das Kleid einer Frau – платье (одной) женщины. На конце существительного женского рода, как видите, нет никакого -s. Множественное число в Genitiv поступает так же, как женский род, то есть меняет die на der (в отличие от Dativ: den Kindern – детям): die Kinder der Frauen – дети (этих) женщин, die Bälle der Kinder – мячи (этих) детей. А как сказать: (одни какие-то) платья (одних каких-то) женщин? Перед нами два слова: Kleider, Frauen. Артиклей у нас нет, так как во множественном числе неопределенность выражается отсутствием артикля. Чем же нам связать эти два слова, если не артиклем? Можно пустить в ход предлог von (от): Kleider von Frauen – платья женщин. Это выход. Только нужно помнить, что после предлога von полагается Dativ (о предлогах речь еще впереди). Поэтому: Bälle von Kindern – мячи детей. Если есть прилагательное, то эти два слова можно связать прилагательным: Kleider schöner Frauen – платья красивых женщин. Прилагательное при этом поработает за артикль, примет его окончание. По-русски мы говорим: литр воды, три рюмки вина и используем при этом родительный падеж (чего?). Немцы в подобных случаях (при указании количества) оставляют всё в исходном, именительном падеже (Nominativ): ein Liter Wasser, drei Glas Wein. Личное имя в Genitiv может стоять как до определяемого слова, так и после. Если до, то артикль не нужен: имя его „вытесняет": Schillers Dramen, die Dramen Schillers (die Dramen von Schiller); die Teilung Deutschlands (разделение Германии), Schwedens Königin (королева Швеции). А что делать с такими именами, как, например, Thomas? Ведь к ним не присоединишь -s? Есть два выхода: либо поставить апостроф, либо использовать предлог von (от): Thomas' Fahrrad = das Fahrrad von Thomas (велосипед…), Fritz' Leistungen = die Leistungen von Fritz (успехи, достижения…). Есть правда, еще один выход, но он уже несколько устарел: Fritzens Leistungen. Если у имени есть свой артикль, то оно не нуждается в -s (артикль и так указывает на принадлежность): die Krankheit des kleinen Stefan – болезнь маленького Стефана, die Rede des Herrn Meier – речь господина Мейера. Genitiv иногда употребляется не для выражения принадлежности, а для выражения обстоятельства времени, места или образа действия, т. е. отдельно, сам по себе: Er kommt des Weges – Он идет этой дорогой, навстречу. Еines Tages – однажды. Er saß gesenkten Kopfes – Он сидел с опущенной головой. (Впрочем, это малоупотребительно в современном языке, звучит подчеркнуто литературно). Mестоимение может не только замещать предмет или лицо, но и указывать на них, характеризовать их, иными словами, замещать признак: dieses Buch – эта книга, dein Buch – твоя книга… Притяжательные (то есть выражающие принадлежность) местоимения в падежах в единственном числе ведут себя точно так же, как неопределенный артикль. Запомните: mein – как ein: Das ist ein/mein Freund. – Это (один)/мой друг. (Не meiner!) Ich rufe einen/meinen Freund. – Я (по)зову (одного)/моего друга. Ich bin einem/meinem Freund besonders dankbar. – Я особенно благодарен (одному)/моему другу. Der Vorschlag eines/meines Freundes. – Предложение (одного)/моего друга.
Ich liebe die/meine Töchter. – Я люблю моих дочерей. (Обратите внимание: не своих! Немцы в этом случае точнее русских.) Was schicke ich den/meinen Töchtern? – Что я пошлю моим дочерям? Die Freunde der/meiner Töchter gefallen mir nicht besonders. – Друзья моих дочерей мне не особенно нравятся. Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах: Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. – Это не моя вина, это твоя вина. Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. – Это не ваши деньги, это наши деньги. В местоимении euer выпадает -е, если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить): eure Kinder – ваши дети, mit eurem Sohn – с вашим сыном. В местоимении unser выпадение -е необязательно, но возможно: mit uns(e)rem Kind – с нашим ребенком. В немецком языке три разных sie: sie – она, sie – они (—> Sie – Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr: ihr Kind – ее (или их) ребенок, Ihr Kind – Ваш ребенок. Запомните еще два примера: der Mann mit seiner Frau – мужчина со своей (с его) женой (sein – его), die Frau mit ihrem Mann – женщина со своим (с ее) мужем. Не спутайте, пожалуйста: в русском языке два его и два ее: его жена, ее муж (притяжательные); я люблю его, ее (личные местоимения в винительном падеже). Это совершенно разные вещи, в русском языке совпадающие по звучанию, но различающиеся по употреблению, по смыслу. В немецком это разные слова: seine Frau, ihr Mann; Ich liebe sie, ihn. И еще на одну вещь стоит обратить внимание. Как сказать один мой друг? В отличие от русского языка неопределенный артикль и притяжательное местоимение не могут ужиться рядом, ein и mein могут лишь сменять друг друга. Поэтому выходом из положения будет: ein Freund von mir – один мой друг (один друг от меня). Немцы гораздо чаще употребляют притяжательные местоимения, чем русские. Например, там, где русский скажет я с женой, немец будет более точен: я с моей женой (или, например, с его женой): Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. – Я был вчера с моей женой в кино. Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение: Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. – Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой. Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. – Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем. Den Fischers geht es doch gut; deren (= ihre) Sorgen möchte ich haben! – Этим Фишерам всё же хорошо живется; мне бы их заботы (тех самых заботы я хотел бы иметь)! Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще может заменять притяжательное – даже когда путаница не угрожает. В любом случае оно придает большую четкость, так как крепко связано с предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном падеже: die Frau des Bruders (жена брата), der Mann der Schwester (муж сестры), die Kinder der Freunde (дети друзей). Кроме притяжательных местоимений, в немецком языке есть еще и местоимения в родительном падеже (Genitiv). Они не выражают никакой принадлежности. Дело в том, что некоторые (довольно старомодные) глаголы употребляются именно с этим падежом, например gedenken – помнить, вспоминать (возвышенный стиль): Wir werden deiner (euer) immer gedenken. – Мы всегда будем о тебе (о вас) помнить. При этом unser и euer не меняются, а все остальные добавляют -er (meiner, deiner, ihrer).
|
Статьи по темам:
![]() 14.02.2019 ![]() 30.01.2019 ![]() 26.01.2019 ![]() 15.01.2019 |