Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать – танцующий, купить – купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip – от латинского participare – участвовать). Например: ein tanzendes Mädchen – танцующая девушка. Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) – Partizip 1 (причастие первое). ein gekaufter Wagen – купленная машина. Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) – Partizip 2 (причастие второе). Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени – активно (танцующая девушка = девушка танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) – минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) – прибывшая делегация… Итак, das schlafende Kind – спящий ребенок (Partizip 1) – можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) – нельзя, das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок (Partizip 2) – можно. Partizip 1 образуется прибавлением -d прямо к Infinitiv: tanzen (танцевать) – tanzend (танцующий). Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом: kaufen (покупать) —> kauf —> gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge– и суффикс (добавка) -t. Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце -en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) —> getrunken (выпитый). Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу): Sie singt tanzend. – Она поет, танцуя. Sie tanzt singend. – Она танцует и поет при этом. Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. – Ребенок, плача, бежит к своей матери. Er kommt lächelnd auf sie zu. – Он подходит к ней, улыбаясь. (В русском языке танцующий – причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.) ![]()
ein geprügelter Hund – побитая собака (prügeln – бить); Sie dеnkt angestrengt nach. – Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen – напрягаться). Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний: der Hund, geprügelt von seinem Besitzer – собака, побитая своим хозяином, der Wagen, gekauft in Deutschland – машина, купленная в Германии. Оба причастия могут быть „развернуты" (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) – и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия: das auf der Party tanzende Mädchen – девушка, танцующая на вечеринке, der in Deutschland gekaufte Wagen – купленная в Германии машина. Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. – Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу. Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. – Подперев голову рукой, он напряженно думает. Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2: Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. – Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: пришли, прилетев). Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. – Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав). В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается: Nach bestandener Prüfung – после сданного экзамена (bestehen – выстоять), Hinter verschlossener Tür – за запертой дверью, Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. – После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица). Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать: Die Aufgabe ist zu lösen. – Задачу нужно (или можно) решить. Der Text ist zu übersetzen. – Текст нужно (или можно) перевести. Соответственно, с причастием настоящего времени: der zu übersetzende Text – текст, который нужно перевести, die nicht zu lösende Aufgabe – задача, которую невозможно решить. Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов: ein sich näherndes Auto (sich nähern) – приближающаяся машина, die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) – беседующие гости. Partizip 2 можно использовать и для приказов: Aufgepasst! – Внимание! (aufpassen – быть внимательным, следить), Stillgestanden! – Смирно! (stillstehen – стоять смирно).
|
Статьи по темам:
![]() 28.02.2021 ![]() 25.02.2021 ![]() 24.02.2021 ![]() 21.02.2021 ![]() 18.02.2021 ![]() 15.02.2021 ![]() 14.02.2021 |