Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

09.09.2021 12710

Немецкий характер в 25 словах

Какие слова лучше всего описывают немецкий менталитет? Что такое der Termin и почему его никак нельзя отменять? Какие особенности немецкого национального характера, кроме пунктуальности и любви к порядку, отразились на языке немцев? Читайте статью или смотрите видео, чтобы лучше понять немецкий менталитет!

 



Сегодняшний материал подойдет тем, кто только приступает к изучению немецкого языка и хочет немого погрузиться в культуру Германии. Мы рассмотрим двадцать пять слов, которые помогут вам понять немецкий характер. Закрывайте переводчик, такого он точно не объяснит!

Der Termin

Первое слово, которое просто на тысячу процентов ассоциируется с Германией, это – der Termin. Пожалуй, самое близкое к нему по значению русское слово – это "запись". Termin – это назначенная встреча, которую лучше бы не отменять. Например, можно сказать «Termin к врачу». А к хорошему специалисту в Германии очередь может быть на два месяца вперед!

Следующие слова неразрывно связаны с первым.

Verabreden

Verabredenназначать или договариваться. Wir haben einen Termin vereinbartМы договорились о встрече. Немцы, как вы знаете, очень любят все планировать заранее. Поэтому это слово в Германии вам придется слышать довольно часто.

Индивидуальные уроки немецкого в Deutsch Online, баннер

Die Pünktlichkeit

Кроме планирования, немцы еще очень любят die Pünktlichkeit пунктуальность. Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. – Пунктуальность – вежливость королей. Termin назначается на определенное время и, если опоздаете, придется записываться заново. Поэтому-то такие встречи никак нельзя отменять.

Verboten

Кстати о запретах. Verbotenзапрещать. Rauchen ist verboten.Курение запрещено. Это слово вы частенько будете видеть на разных знаках в Германии. Например, за выброс мусора в неположенном месте можно получить штраф, поэтому Müll wegwerfen ist verboten.Выбрасывать мусор запрещено. Кстати, размер штрафа может достигать 100 евро в некоторых городах. Даже органический мусор, такой как кожура от банана или яблочный огрызок, бросать на асфальт категорически запрещено! О других штрафах в Германии читайте в нашей отдельной статье. Да, немцы очень следят за порядком.

Die Ordnung

Die Ordnung порядок. Ist alles in Ordnung?Все в порядке? Порядок – это, конечно, главное клише, с которым ассоциируется Германия. Но и в стереотипах есть иногда доля правды. У немцев даже есть несколько поговорок, связанных с этим словом, например: Ordnung im Haus ist halbes Sparen. – Порядок в доме – залог экономии. И правда, если вы знаете, что где лежит, то вы точно в курсе, когда что нужно покупать.
 

Германия занимает одно из первых мест среди всех стран по покупке шкафов, полочек и различных других систем хранения.

Но, стоит упомянуть еще одну немецкую поговорку, которая тоже неплохо так характеризует немцев: Ordnung ist das halbe Leben und Unordnung ist die andere Hälfte.Порядок – это одна половина жизни, а беспорядок – другая. Тут снова все о-о-очень по-немецки. Четкое разграничение – основа порядка. А другие немецкие пословицы вы можете найти в нашей более ранней статье.
 

Разделение мусора, фото

Der Feierabend

Так же, например, у немцев обстоят дела в вопросе работы и отдыха. Для обозначения вечера после рабочего дня в немецком языке даже есть отдельное слово – Feierabend. Время, когда вы наконец-то свободны и можете пойти, например, выпить пива с друзьями. Вы, конечно, знаете любовь немцев к склеиванию слов. Так вот, der Feierabend состоит из двух корней: die Feierпраздник, и der Abendвечер. У тех, кто только приступает к изучению немецкого, это слово, по понятным причинам, вызывает некоторые сложности. Его часто ошибочно переводят как «вечер празднования», ну или, на худой конец, «канун праздника». Но, как видите, перевод у него совсем другой. Поэтому не делайте поспешных выводов, когда учите новые слова! Всегда уточняйте значение в словаре! Ну, или у нас в Deutsch Online ;)

Еще слово Feierabend используют как восклицание, чтобы обозначить долгожданный конец работы. Ну или можно перевести это слово как «конец рабочего дня». Wann machst du heute Feierabend? Во сколько ты сегодня заканчиваешь?

Das Fernweh

Немцы считаются одно из самых путешествующих наций в мире. И слово das Fernweh лучшим образом описывает эту немецкую черту характера. Fernweh – это антоним слова Heimweh, которое можно перевести как «тоска по родине». И если переводить слово Fernweh по аналогии с Heimweh, то получится «тоска по чужбине». Но лучше будет перевести его как «тяга к путешествиям». Все мы порой испытываем это чувство, особенно, если давно не были в отпуске.

Мечтаете много путешествовать? Хотите выучить самый распространенный язык в Европе? А может, вам нужно поработать над немецким произношением? В Deutsch Online вы можете записаться на индивидуальные занятия немецким языком с сертифицированными преподавателями. Наши менеджеры помогут подобрать того, кто подойдет именно вам, и уже с первых занятий вы начнете строить путь к своим целям: определите свой уровень, свои сильные и слабые стороны и начнете работать в нужном вам направлении. Первый урок-знакомство - бесплатно!

 

Записаться на урок немецкого языка с репетитором
 


Турист, путешествие, фото

 

Die Geradlinigkeit

Следующее слово, связанное с немецким менталитетом, это Geradlinigkeit прямолинейность. Иногда немцы могут показаться грубыми, но на самом деле это совсем не так. Просто наравне с пунктуальностью жители Германии очень приветствуют прямолинейность. Это очень в их духе – четкость и конкретность – гарантия эффективности, а уж это точно про немцев.

Die Gretchenfrage

В немецком языке даже есть отдельное слово, обозначающее прямой вопрос в лобGretchenfrage. Если разбирать это слово по составляющим, получим вполне себе понятный и всем известный die Frage вопрос, и какое-то неясное Gretchen. А это слово на самом деле имя героини произведения «Фауст» всем нам известного Гёте. Дело в том, что в произведении Гретхен, она же Маргарита, задает вполне конкретный вопрос Фаусту по поводу его отношения к вере. А для него, заключившего договор с силами зла, этот вопрос, как вы понимаете, не совсем удобный. Отсюда и пошло выражения «вопрос Гретхен»die Gretchenfrage.

Der Schmerz

Когда речь заходит о классической немецкой литературе в голове сразу возникают какие-то мрачные, философские, депрессивные сюжеты Кафки, Ницше или Гёте, опять же. Конечно, немецкое искусство не ограничивается только чернухой, но все-таки и у такого стереотипного представления есть свои причины. Например, в немецком языке есть слово в прямом смысле обозначающее состояние «жизнь - боль» – Weltschmerz. Да, без шуток! Слово построено по аналогии с другими бОлями: Kopfschmerz головная боль; Zahnschmerz зубная боль; Weltschmerz – боль от того, что всё тлен. Вот такие дела.

Новые немецкие слова, связанные с пандемией

Пандемия тоже внесла некоторые новые понятия в словари немецкого языка. Например, die Corona-Kilos – это килограммы, которые наросли по бочкам за время die Quarantäneкарантина. Кстати, некоторые спортзалы Германии во время пандемии перенесли свои тренажеры на улицы или на крыши зданий. А привычка дезинфицировать тренажеры и протирать их полотенцами после тренировок у немцев была еще до пандемии.

К новым словам еще можно отнести глагол zoomen, аналоги которого появились и во многих других языках. Уже понимаете, как его перевести? Да-да, это слово переводится как «зумиться», то есть, созваниваться по Зуму.

онлайн-звонок, фото

А некоторые слова за последний год приобрели новые значения. Так, например, термин das Kontaktverbotзапрет на контакт, раньше использовали только в юриспруденции. Сейчас оно обозначает запрет нарушать социальную дистанцию. А слово Balkonien раньше употребляли, когда жаловались, что не хватает денег на хороший отпуск. Типа «ха-ха, я вот поеду в Италию, а ты, похоже, проведешь каникулы на балконе». Но события двадцатого года всех уравняли и теперь отпуск во время карантина называется именно Balkonien.

Der Ohrwurm

Некоторым словам, таким как например Fernweh, Termin или, опять же, Balkonien нет аналогов в других языках. А ведь наличие подходящего термина так сильно облегчит всем жизнь! Ну вот, допустим, привязалась  какая-то навязчивая мелодия и крутится весь день в голове. В русском языке для этого состояния не найдется подходящего слова, в немецком - пожалуйста! Ohrwurm – или, дословно, ушной червь. Как раз так в Германии называют прилипчивые песни и то, как они заедают в голове. 

Verschlimmbessern

Очень странно, что следующему слову в русском языке нет никаких аналогов. Это слово – Verschlimmbessernухудшить что-то, пытаясь это улучшить. Что-то отдаленно похожее есть в понятии «медвежья услуга». То есть, когда человек изо всех сил пытается, например, помочь, но из-за неумения или незнания все только портит.

Der Kummerspeck

Еще одно большое упущение для многих языков - это отсутствие понятия схожего с немецким словом Kummerspeck, которое можно перевести как «печальный жирок». Kummerspeck – это ситуация, когда вы заедаете свою тоску кучей разной еды. Еще одно значение у этого слова – это неизбежное увеличение веса при такой ситуации. Согласитесь, это слово просто необходимо во всех языках мира.

Лишние кило, мужчина, фото

Das Hüftgold

Нельзя упомянуть о Kummerspeck и Corona-Kilos, и при этом пропустить еще одно прекрасное слово, связанное с килограммами. Hüftgold – дословно можно перевести как «поясное золото». Красиво, да? А означает оно просто жирочек на боках, который виднеется поверх штанов.

Das Drachenfutter

В Германии, если мужчина использовал слово Hüftgold по отношению к фигуре своей жены, скорее всего, ему придется преподнести ей драконий корм. Словом Drachenfutter, а дословно это именно драконий корм, называют в Германии подарки, которые супруг дарит жене после ссоры. Видимо, чтобы не драконить ее сильнее. Интересно, откуда пошло это выражение? Если ты знаете, то обязательно поделитесь в комментариях!

Einschulen и einarbeiten

В русском языке есть выражение «влиться в ряды». Оно может обозначать устройство на работу, или, например, то, что человека приняли в какую-то социальную группу. В немецком тоже есть похожее понятие. Вот только немцы очень любят конкретность, прямоту и четкие разграничения, поэтому у них есть несколько похожих глаголов для разных ситуаций. Например, глагол einschulen означает принятие человека на учебу. А одно из значений слова einarbeiten – втягиваться в работу.

А какие интересные немецкие слова знаете вы? И какие по-вашему описывают немецкую культуру лучше всех? Пишите свои предложения в комментариях! 

 

Материал готовила
команда Deutsch Online








День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться