30.05.2019 93911

7 частых ошибок в немецком языке


7 частых и самых типичных ошибок в немецком языке: что нужно знать, чтобы не допускать глупых ошибок? Как перестать путать модальные глаголы? Существуют ли какие-нибудь советы для тех, кто очень боится допустить ошибку в речи? Ответы на эти вопросы в нашем видео, а также статье!



Говорить без ошибок – это, пожалуй, самая главная мечта всех, чья жизнь хоть как-то связана с иностранным языком. Зачастую при построении фраз на иностранном языке наш мозг подсознательно проводит аналогию с родным языком, что и приводит к ошибкам. Предлагаем Вам рассмотреть и проанализировать наиболее типичные ошибки, свойственные русскоговорящим людям, выражающим свои мысли на немецком языке.

1. Модальные глаголы

Когда мы хотим выразить своё отношение к чему-либо, мы используем такую языковую категорию, как модальность. Проблема, однако, заключается в том, что тонкую грань между различными оттенками модальных глаголов запомнить не так просто. Но вполне возможно, поэтому давайте раз и навсегда покончим с путаницей!

Рассмотрим сперва модальные глаголы dürfen и können. Эта глагольная пара являет собой камень преткновения для многих любителей немецкого языка.  Оба глагола переводятся на русский, как «мочь».

KÖNNEN отвечает за:

— физические и умственные способности человека.

Ich kann schwimmen — я умею плавать
Ich kann lesen — я умею читать

— вероятность,  возможность или невозможность  событий:

Kann sein — может быть
Das kann jedem passieren — это может случиться с каждым


DÜRFEN нужен нам, чтобы разрешать, запрещать и спрашивать разрешения. Извечные мучения «можно-нельзя» сводятся в немецком к глаголу DÜRFEN.   

Man darf hier nicht rauchen — здесь нельзя курить


Перейдём к следующей паре сложных модальных глаголов: müssen и sollen. Пожалуй, это - самая опасная парочка, отвечающая за выражение долженствования.

Вы можете использовать MÜSSEN, если вы:

— Босс и общаетесь с подчиненными или родитель, воспитывающий непокорных чад:
 
Du musst ja diese Aufgabe sofort machen! — Ты должен выполнить это задание прямо сейчас!

— Пытаетесь пробудить совесть в самом себе (внутренняя необходимость):
 
Ich muss mehr lesen um neue Kenntnisse zu erwerben. — Я должен больше читать, чтобы получить новые знания.

— Что-то настойчиво и эмоционально рекомендуете другу:
 
Der neue Film ist einfach toll! Du musst diesen Film angucken! — Этот новый фильм просто отличный! Ты должен его посмотреть!


SOLLEN подойдет Вам в следующих случаях:

— Незаменим в общении с коллегами, поскольку помогает в мягкой и доходчивой форме выразить, что Вы от них хотите:
 
Du sollst diesen Brief jetzt schreiben. — Ты должен написать это письмо.

— Если обстоятельства (работа, учеба и т.п.) сильнее Вас, и Вам так или иначе приходится это делать:

Ich soll morgens früh aufstehen,  weil mein Studium um 8 beginnt. — Я должен встать рано, потому что учеба начинается в 8 часов.

— Помогаете людям советами и рекомендациями:

Du sollst mehr lesen. — Тебе стоит больше читать.


Кстати, подробнее о модальных глаголы немецкого языка читай в нашей полезной статье здесь.



2. Предложные словосочетания

Казалось бы, короткие фразы зачастую из обычного бытового общения, но говорите ли вы их правильно? Например, как сказать "на стадионе" или "на машине"?

Возможно, многие из вас будут удивлены, но в этих двух фразах в немецком варианте используются совершенно разные предлоги:

im Stadion — на стадионе
mit dem Auto — на машине


Предложные словосочетания в немецком - это то, что нужно просто заучить, не выискивая какой-либо логики. Целую подборку примеров таких словосочетаний мы собрали для вас в нашей статье здесь.

Даже не пытайтесь провести аналогию с русским языком, вы ещё больше запутаетесь!
Например, если вдруг своему немецкоговорящему другу вы вдруг по ошибке скажете "ich muss in die Toilette" (самое обычное - "мне нужно в туалет"), то он скорее всего удивлённо на вас посмотрит, ведь в его понимании эта фраза означает "мне нужно прямиком в унитаз". Правильно нужно говорить: ich muss auf die Toilette.

Кстати, уделять внимание нужно не только предлогам в таких фразах, но ещё и соответствующим падежам. Путаница между Dativ и Akkusativ может поставить вас в неловкое положение, например, если вы захотите признаться кому-нибудь в своих чувствах. Просто запомните раз и навсегда:
Ich stehe auf dich! - Ты мне нравишься!
(Точно не "ich stehe auf dir", что в переводе: я стою на тебе)

3. Kennen – wissen

Оба этих глагола переводятся на русский, как «знать», что уже может поставить в тупик. Но трудности на этом не заканчиваются, многие на протяжении многих лет используют эти глаголы неверно. Пора уже разобраться!

В чем же различие?

Глагол KENNEN означает «быть знакомым с чем-то лично, на собственном опыте», чаще всего используется с прямым дополнением KENNEN + OBJEKT.

— О личном знакомстве с людьми принято говорить KENNEN.
 
Ich kenne diesen Mann — я знаю этого мужчину

— Если Вам знаком маршрут (Вы его проходили), адрес (Вы там уже бывали), номер телефона (можете назвать его), проблема (уже сталкивались), то  KENNEN Вам в помощь!

Ich kenne seine Addresse — Я знаю его адрес.
Ich kenne den Weg, ich war schon dort — Я знаю дорогу, я уже был там.
Ich kenne das Problem — Мне знакома эта проблема.

Ich kenne nichts! — Я ничего не знаю!

Глагол WISSEN же употребляется в случае, когда Вам известен какой-то факт или непроверенная Вами информация. Очень часто употребляется в придаточных предложениях “Ich weiss, dass…” 

Ich weiß, dass ich nichts weiß — Я знаю, что ничего не знаю

4. Möchten – wollen

Эти глаголы тоже относятся к модальным (которые мы рассматривали в первом пункте), но мы уделим им отдельное внимание, так как ошибки в употреблении möchten и wollen делает каждый второй изучающий немецкий.
Многие облегчают себе жизнь, используя везде и всегда один из этих глаголов, но в таком случае иногда вы можете показаться слишком навязчивым, а иногда чересчур вежливым. Давайте рассмотрим подробнее.

«Хотеть не вредно», -  гласит народная мудрость. Вот и немцы достаточно деликатны в  выражении своих желаний, так что не переборщите.

Любой уважающий себя немец, если захочет что-то съесть или выпить скорее всего скажет Вам:

Ich möchte eine Tasse Tee/ein Glas Bier. — Я хотел бы (выпить) чашку чая/бокал пива

Немец также будет использовать глагол MÖCHTEN, чтобы намекнуть вам, что хочет что-то сделать, например, неплохо бы было пойти в театр или кино.
 
Ich möchte heute ins Theater gehen. — Я бы хотел сходить в театр

Глагол WOLLEN сильнее по эмоциональной окраске, поэтому предложение:  

«Ich will eine Tasse Tee» облачит Вашу мысль в приказной тон. 

«Стоит только захотеть»,  – говорит нам ещё одна народная мудрость. Если вы чего-то очень жаждете, то смело вооружайтесь глаголом WOLLEN:
 
Ich will eine neue Wohnung kaufen. — Я хочу купить новую квартиру.

Глагол WOLLEN также подойдет Вам, если Вы решите рассказать, например, о планах на будущее:
 
Ich will meinen Urlaub in Afrika verbringen. — Я хочу провести свой следующий отпуск в Африке.

Как видно из вышеописанного, очень важно понимать разницу между этими двумя глаголами и употреблять их уместно, дабы не выглядеть невежливым!


 

5. "Ложные друзья переводчика"

Ложные друзья переводчика (Falsche Freunde) — это слова, которые в двух или нескольких языках пишутся или звучат одинаково (ну или очень похоже), и именно это может сыграть с вами злую шутку, а также привести к путанице и непониманию.

С некоторыми такими словами вы можете познакомиться в нашей статье здесь.

Наверное, самое популярное из "ложных друзей" для русскоговорящих людей это — das Glück - счастье, благополучие, удача, успех (а не "глюк" в значении "галлюцинация" - die Halluzination).

У многих также, например, есть привычка неправильно употреблять глагол bekommen. Эта привычка уходит своими корнями в английский язык и связана с глаголом «become (англ.) – становиться».
На всякий случай напоминаем:

werden – становиться
bekommen -  получать

В параллели немецкого и русского языка таких словечек предостаточно, поэтому лучше их всегда проверять в словарях и не надеяться на "авось прокатит".

6. Stehen – stellen, legen – liegen, sich setzen – sitzen, hängen – hängen

В этих парах глаголов прекрасно всё: начиная от похожего написания (порой кажется, что в глазах двоится), заканчивая значительными отличиями в толкованиях и употреблении (запутаться слишком легко, но уж очень опасно). Это правило достойно тега  #вырежи_и_сохрани, поэтому просто запомните:

1. Stehen (wo?) + Dat (stand, gestanden) – стоять
Stellen (wohin?) + Akk (stellte, gestellt) – ставить

2. Liegen (wo?) + Dat (lag, gelegen) – лежать
Legen (wohin?) + Akk (legte, gelegt) – класть

3. Sitzen (wo?) + Dat (sass, gesessen) – сидеть
Sich setzen (wohin?) + Akk (setzte, gesetzt) – садиться

4. Hängen (wo?) + Dat (hing, gehangen) – висеть
Hängen (wohin?) + Akk (hängte, gehängt) - вешать
 

7. Wortfolge in Nebensatz (порядок слов в подчиненном предложении)

«Говорю “Nebensatz” – мысленно передвигаю глагол  в конец!» – это кредо всех, кто любит составлять сложноподчиненные предложения на немецком языке.



Существует много типов сложноподчиненных придаточных предложений и ещё больше союзов, но непоколебимо одно - глагол в придаточном предложении всегда ставится на последнее место. Давайте разберём самые базовые пункты, чтобы больше не путаться и не делать ошибок:

Ich weiß, dass du mich liebst. – В Präsens ставим в конец смысловой глагол.
Ich kann nicht genau sagen, wann die Versammlung stattfindet - Отделяемые приставки воссоединяются с глаголом.
Ich verstehe, dass du mich angelogen hast. – Если в предложении есть вспомогательный или модальный глагол, мы отправляем его в самый конец.


Однозначного ответа на извечный вопрос «Как избежать ошибок?» не существует. Но все же хотим дать несколько советов на будущее:
  • Не бойтесь допустить ошибку при разговоре. Ангела Меркель не поставит Вам двойку и не отругает за неправильно употребленный глагол. Страх перед ошибками – наш главный противник.
  • Пользуйтесь немецко-немецкими словарями,  когда хотите посмотреть значение слова, это поможет лучше понять контекст, в котором оно употребляется.
  • Пробуйте слово на вкус. Старайтесь сразу ввести его в речь.

Не теряйте оптимизма и чувства юмора даже при изучении такого серьезного языка, как немецкий!


Юлия Шмигирилова, специально для Deutsch Online