Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

20.03.2023 6443

Выбираем выражения: политкорректность в немецком

Как немецкие СМИ избегают слова смерть? Какие названия профессий считаются оскорбительными? Как в Германии называют иммигрантов? Что такое Politische Korrektheit и какое место она занимает в немецком языке?

Выбираем выражения: политкорректность в немецком

Слова толерантность и политкорректность за последние годы у многих набили оскомину. Наибольшее раздражение вызывает так называемое «насилие над языком», к которому относят введение феминитивов и «отмена» прежних понятий и принятие новых терминов.
 

Иногда языковая политкорректность действительно доходит до крайностей. Например, в последние годы некоторые немецкие СМИ используют нейтральное слово der Feiertagsbaum – праздничное дерево - вместо термина der Weihnachtsbaumрождественская елка, - чтобы не обидеть сограждан-мусульман, не отмечающих Рождество. А die Schweinegrippeсвиной грипп - теперь следует называть die neue Grippe новый грипп, - ведь свинки-то ни в чем не виноваты!


Но многие толерантные формулировки мы и сами используем каждый день. Политкорректность подразумевает использование слов и выражений, которые должны сгладить негативный оттенок реплики. А с такой необходимостью мы сталкиваемся очень часто.

Давайте узнаем самые известные политкорректные формулировки немецкого языка и научимся их правильно использовать.

Групповые курсы немецкого языка

Немецкие термины, обозначающие физические и умственные особенности или отличия

Формулировки, которых рекомендуется избегать Политкорректный вариант Примеры употребления
  • der Krüppel – калека
  • die Invaliden – инвалиды
  • Menschen mit Behinderungen – люди с ограниченными возможностями
  • behinderte Menschen – физически ограниченные люди
  • Personen mit anderen Bedürfnissen – люди с другими потребностями
  • Behinderte Menschen haben es schwer, Arzt zu finden. – Физически ограниченным людям трудно найти врача.
  • die Missbildung – уродство
  • Fehlbildung – аномалия развития
  • Die Lippenspalte ist eine Fehlbildung. – Заячья губа – это аномалия развития.
  • blind – слепой
  • anderssichtig – видящий иначе
  • Er ist anderssichtig. – Он видит по-другому.
  • kleinwüchsig – низкорослый
  • Vertikal herausgefordert – (досл.) бросающий вызов вертикально
  • Ich bin vertikal herausgefordert. – Я невысокого роста.
  • dick – толстый
  • Gewichtsmäßig herausgefordert – (досл.) бросающий вызов большому вес
  • Der Mann war gewichtsmäßig herausgefordert. – Мужчина был тучным.
  • die Schwachsinnige – слабоумные (и иногда сумасшедшие)
  • Menschen mit Psychiatrieerfahrung – (досл.) люди с психическими проблемами
  • Menschen mit Psychiatrieerfahrung brauchen Hilfe. – Люди с психическими проблемами нуждаются в помощи.
  • primitiv – примитивный
  • einfach strukturiert – просто структурированный или не креативный
  • Mein Freund ist ganz einfach strukturiert. – Мой друг не особо креативный.
  • die Alten/ die Greise – старики
  • die Senioren – пожилые люди*

*а дом престарелых, соответственно, будет не das Altersheim, а das Seniorenwohnheim

  • Sprachklub für Senioren. – Разговорный клуб для пожилых.

Политкорректные формулировки могут касаться любого другого неравенства, например, социального. Поэтому вместо слова die Armeбедняки - используется термин die Sozialschwacheсоциально уязвимые. А вместо die ReicheбогатыеBesserverdienendeлица с более высокими доходами, а если дословно - лучше зарабатывающие люди.  

Кладбище, могила, памятник

Немецкая лексика, связанная со смертью

По телевиденью нечасто можно услышать о том, что кто-то умер. Диктор скорее скажет ушел из жизни или скончался. В немецком языке также достаточно эвфемизмов, заменяющих глагол sterbenумирать. И вот самые формальные из них (то есть те, которые чаще всего используются в СМИ, на прощаниях с усопшим и подобных официальных мероприятиях):

  • die ewige Ruhe finden обрести вечный покой
  • die Augen zumachenзакрыть глаза
  • aus der Welt gehen покинуть мир
  • den Tod finden найти свою смерть
  • die letzte Reise antreten совершать последнее путешествие
  • sein Leben lassenрасстаться с жизнью
  • einschlafen уснуть

Для многих людей такие мягкие формулировки наименее болезненны, чем хладнокровное умереть. А покойника в Германии чаще называют der Entschlafener почивший, чем просто der Toteмертвец.

Иммигранты

Немецкие термины для обозначения этнических меньшинств

С большим притоком мигрантов, а также из-за влияния американских культурных изменений и антиксенофобной и антирасистской политики ЕС, многие немецкие слова, обозначающие иммигрантов, также потеряли свою уместность.
 
Формулировки, которых рекомендуется избегать Политкорректный вариант
  • der Gastarbeiter – гастарбайтер
  • der Asylant – лицо, пользующееся правом политического убежища
  • der Umsiedler – переселенец
  • der Fremdarbeiter – иностранный рабочий
  • ausländische Mitbürger – иностранные сограждане
  • Bürger mit Migrationshintergrund – гражданин с миграционным прошлым
  • die neuen Deutschen – новые немцы
  • die Zigeuner – цыгане (в некоторых контекстах это слово приравнивается к русскоязычному оскорбительному жаргонизму «чурки»)
  • Sinti und Roma
  • der Neger – негр (хотя изначально в немецком языке это слово не имело негативного оттенка, как и слово «негр» в русском языке)
  • Schwarzer – черный (иногда допустимо)
  • Dunkelhäutige – темнокожие (иногда  допустимо)
  • Afroamerikaner – афроамериканцы
  • Afrodeutscher – афронемцы
  • der Türke – турок (в отношении мигранта из Турции с немецким гражданством)
  • Mitbürger türkischer Herkunft – согражданин турецкого происхождения
  • der Asiat – азиат
  • der Orientale – (англицизм*) выходец с Востока

*Интересный факт: слово farbiger – цветной - немцы также иногда заменяют англицизмом people of colour – люди цвета.

 

Интересно также, что даже для реплик, оскорбляющих чувства иностранцев, есть специальное политкорректное название: следует говорить не ausländerfeindliche Sprücheвысказывания, направленные против иностранцев, - а diskriminierende Sprüche gegenüber Personen mit Migrationshintergrundдискриминационные высказывания в отношении лиц иммигрантского происхождения.



Бросить курить

Зависимости на немецком

Формулировки, которых рекомендуется избегать Политкорректный вариант Примеры употребления
  • der Säufer – (грубо) пьяница или алкаш
  • der Alkoholiker – алкоголик
  • Alkoholkranker – зависимый от алкоголя
  • Ihr Kollege ist Alkoholkranker. – Ее коллега зависим от алкоголя.
  • der Rauschgiftsüchtiger – наркоман
  • der Suchtkranke – больной манией/ зависимостью
  • Er ist nur ein Suchtkranker. – Он просто болен зависимостью.
  • die Alkoholsucht – алкоголизм
  • das Alkoholproblem – проблема с алкоголем
  • Ich glaube, ich habe ein Alkoholproblem. – Кажется, у меня есть проблема с алкоголем.
  • der Rauschgifthändler – наркоторговец
  • der Dealer – дилер
  • Ermittlungen führen zu Dealer. – Расследование приводит к дилеру.

Хотите прокачать немецкий, грамотно говорить и адаптироваться в Германии? Вот решение: записывайтесь на групповые курсы немецкого онлайн прямо сейчас. Выбирайте свой уровень, дату старта и удобное время. Занятия проходят в прямом эфире, после урока доступна видеозапись и все дополнительные материалы на интерактивной платформе. Сейчас идет акция, места ограничены.

 

Выбрать курс

 

Пара, любовь

Гердер и ориентация на немецком

Формулировки, которых рекомендуется избегать Допустимый в определенном контексте вариант Политкорректный вариант
  • Schwuchtel – открытое оскорбление лиц нетрадиционной сексуальной ориентации или альтернативного гендера
  • homosexuell* – гомосексуалист
  • Schwul – гей**

*Слово homosexuell часто ассоциируют исключительно с сексуальными предпочтениями. Оно неполноценно отражает образ жизни человека, поэтому может считаться некорректным. 

  • anders orientiert – другой ориентации
  • Lesbe – лесбиянка
  • homosexuell – (в отношении персон, с альтернативным гендером)

**В зависимости от контекста слово Schwul может служить как ругательством, так и официальным термином, который используется в публичных речах.
  • Transgender – трансгендер
  • Hetero – гетеро (в отношении персон, с традиционным гендером)
 
  • Cisgender – цисгеднер

Официант

Профессиональная лексика в немецком

Многие профессии (а точнее их названия) стали в последнее время считаться непрестижными, поэтому появилась тенденция модернизировать старые термины; обновляя их, делая их более «модными». Посмотрим, как это происходит, на примерах:
 
Формулировки, которых рекомендуется избегать Политкорректный вариант
  • Verkäufer – продавец
  • Berater – консультант
  • Müllmann – мусорщик
  • Entsorger – утилизатор отходов
  • Beamte von der Abfallentsorgung – менеджер клининга
  • Kellner – официант
  • Restaurantfachmann – ресторанный работник
  • Putzfrau – уборщица
  • Reinemachefrau – уборщица (но более респектабельно)

Газета, сми, молодой человек, чтение

Смягчение в немецких СМИ и политике

Чаще всего политкорректные смягченные формулировки или, напротив, более грубые термины (в зависимости от цели речи) используются в СМИ и политических речах.
 
Формулировки, которых рекомендуется избегать Политкорректный вариант
  • der Verbrecher – преступник
  • der Straftäter – лицо, совершившее наказуемые действия/ правонарушитель
  • das Bordell – бордель
  • der Amüsierbetrieb – увеселительное заведение
  • die Hilfsschule – школа для отстающих
  • die Sonderschule – специальная школа
  • die Sexszene – сцена секса
  • die erotisch-anmutende Szenen – сцены эротического характера
  • die Abtreibung – аборт
  • der Schwangerschaftsabbruch – прерывание беременности
  • die Katastrophe – катастрофа
  • der Unfall – несчастье
  • die Atomexplosion – атомный взрыв
  • das Atomunglück - (досл.) атомное несчастье
  • die Arbeitslosigkeit – безработица
  • die Beschäftigungskrise – кризис занятости
  • die Kampfhandlungen – боевые действия
  • der Krieg – война
  • das Problem – проблема
  • der Konflikt – конфликт
  • die Straftat – преступление
  • die Angelegenheit – дело (близко к происшествию)

Женщина-профессор, учитель, специалист

Феминитивы

Есть множество способов и целей образования феминитивов в немецком языке. Об этом вы можете подробно почитать в нашей отдельной статье. Здесь мы опишем два самых распространенных способа:

1. С помощью замены мужского корня man и mann на женский корень frau:

  • die Mannschaft – команда => die Frauschaft
  • Jemand – кто-то => Jefraud
  • Niemand – никто => Niefraud
  • die Emanzipation – эмансипация => die Efrauzipation

2. С помощью суффикса и изменения гласной, если таковое требуется:

  • der Bäcker – пекарь =>die Bäckerin
  • der Händler – торговец => die Händlerin
  • der Feuerwehrmann – пожарный => die Feuerwehrfrau
  • Professor X – профессор Икс => Frau Professor X – мадам профессор Икс = Frau Professorin X

Куда это приведет?

Не следует переживать из-за целостности языка в связи с новыми этическими нормами словоупотребления. Абсурдные крайности смоет история, а необходимые новшества станут новой нормой. Язык живой и нуждается в постоянном преобразовании. Не подвергаются трансформации лишь языки мертвые.

А если хотите изучать самый современный и актуальный немецкий язык, Deutsch Online ждет вас!
 

Вам также могут быть полезны следующие статьи на нашем сайте:



 

Материал готовила
Александра Боченкова, команда De-online








День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться