25.08.2014 51305

Stress, Maß, Kontrolle: немецкий менталитет в устойчивых выражениях




«Schick siehst du aber heute aus!» — Наверное, каждая российская девушка неоднократно слышала эту фразу от своих немецких знакомых. Причем даже если она «всего лишь надела юбку» или «повязала шарфик». 

Прочитав в очередной раз на каком-то форуме о том, как часто наши соотечественницы слышат в свой адрес эту фразу, и объяснения этого явления (привычка немцев неброско одеваться, будничная по сравнению с принятой в России мода), я задумалась, а какие еще употребимые выражения могут нам что-то поведать о немецком менталитете.
 

Языковая картина мира. Немного теории 

Никто не станет отрицать тесную связь языка и мышления. Еще Вильгельм фон Гумбольдт заметил, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия». 

Развив эту идею, другой немецкий ученый – Лео Вайсгербер – построил теорию языковой картины мира (Weltbild der Sprache). Согласно ей каждый родной язык содержит в своих понятиях единую систему взглядов  и некую картину мира – она передается каждому члену языкового сообщества и не просто передается, а как бы навязывается в качестве обязательной. Представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде, так что человек принимает их на веру, не задумываясь. 

Для иллюстрирования языковой картины мира лингвисты берут специфические выражения, свойственные для конкретного языка. Но иногда и обычные выражения, часто используемые в языке, могут отчетливо показать некоторые особенности национального характера. Так что же стоит за некоторыми любимыми немцами фразами?
 

Долой неопределенность

Перейдем к практике! Тем более, что немцами ценится умение высказываться по существу без переливания из пустого в порожнее. Многими отмечается, что в деловых переговорах немцы умеют быстро переходить к сути в отличие от русских. Соответствующее выражение auf den Punkt kommen (auf den Punkt bringen) часто используется в немецком языке. Есть даже книга по риторике, которая так и называется: Komm zum Punkt. (Der Punkt в немецком языке означает не просто «точка, пункт», но и «момент, вопрос» (ср. англ point)).

А вот Ich habe Stress - обычное выражение, употребляемое и в других языках. У всех из нас может быть стресс. Специфичность его употребления в немецком языке состоит лишь в частоте его использования. Вы заметили, что немцы нередко произносят эту фразу? И иногда по совершенно пустяковому поводу.  Телефон дома забыл: Ich habe Stress, бензин не заправил: Ich habe Stress, забыл что-то купить: Ich habe Stress!

Такое ощущение, что они просто из всего строят проблему. Малейшее отклонение от привычного распорядка вещей способно вызвать у среднестатистического немца этот самый пресловутый стресс. С бытовой точки зрения может показаться, что просто немцы в большинстве своём не испытывают более сильных стрессовых событий, вот и воспринимают обычные жизненные ситуации как стрессовые…

Но на этот счет есть и научное мнение. Психологи называют Германию страной с высоким уровнем избегания неопределенности. Другими словами, в немецкой культуре люди испытывают стресс и чувство страха, просто находясь в ситуации неизвестности. Представители таких культур пытаются избегать неясных ситуаций, обезопасив себя множеством формальных правил и неприятием отклонений от нормы в поведении. Для такого общества характерен высокий уровень беспокойства, поэтому важную роль здесь играют вопросы безопасности и охраны.

С интересной стороны иллюстрирует эту ментальную особенность фразеологизм auf Nummer sicher gehen – перестраховываться, быть уверенным на 100%. Данное выражение восходит к «auf Nummer Sicher sitzen», где Nummer Sicher означает тюремную камеру: заключенные надежно (sicher) упрятаны в пронумерованных (Nummer) камерах. 

Психологи также отмечают, что в обществе с высоким уровнем избегания неопределенности не любят риск. Соблюдать меру (Maß halten – еще одно «говорящее» выражение) крайне важно для немецкой культуры. И понятно почему – в таком обществе люди стараются избегать всего экстремального. Еще и поэтому представители такого общества испытывают сильную потребность в письменных инструкциях, правилах и законах, которые придают их жизни устойчивость и определенность. В таких культурах предпочтительны четкие цели, подробные задания, жесткие графики работы и расписания действий.
 

Время, контроль и порядок

Неудивительно, что фраза  Ich habe еinen Termin часто произносится немцами как какое-то заклинание или мантра. Termin - назначенная встреча, срок исполнения, дата – это нечто очень важное. Поэтому не смейтесь, когда ваша немецкая приятельница с многозначительным видом говорит: Ich habe keine Zeit, ich muss gehen, ich habe einen wichtigen Termin, а на самом деле имеет в виду всего лишь поход в парикмахерскую.
 

Германия является не только обществом с высоким уровнем избегания неопределенности, но еще и монохронной культурой.  В таких культурах время – это система, с помощью которой поддерживается порядок (Ordnung – куда ж без него?!) в организации человеческой жизни. «Монохронный» человек занимается только одним видом деятельности за определенный отрезок времени, на это время он как бы «закрывается» в своем собственном мире, в который другим людям нет доступа. В монохронных культурах не любят быть прерванными в процессе деятельности. Иначе дело обстоит в полихронных культурах, какой, например, является Россия. Здесь на первое место выходят человеческие отношения: они важнее, чем принятый план деятельности, поэтому пунктуальности и распорядку дня в этих культурах не придается большого значения.

Вот представим себе, что у нашего гипотетического немца все в порядке с «терминами» и нет на данный момент никакого стресса. То есть все идет по плану, все в порядке и под контролем, дела идут хорошо. Такой немец может сказать о себе, что у него alles im grünen Bereich (liegt). Этимология этого выражения восходит к измерительным приборам. Стрелка прибора в зеленой зоне шкалы (im grünen Bereich) как и свет зеленой лампочки означает, что показатели в норме, в отличие от красного цвета. Интересно, что для высказывания о беспроблемной обыденной жизни в немецком языке используется техническая терминология, описывающая нормальную работу приборов и аппаратов.

Etwas/Alles auf dem Schirm haben (все контролировать, держать под контролем) – еще одна фраза, заимствованная в профессиональной лексике. Речь идет об авиадиспетчерах, которые контролируют безопасность полетов на своих мониторах (Schirm). Поэтому это выражение используется, если кто-то уделяет определенному делу особо пристальное внимание. Кстати, психологи опять же утверждают, что это бич современного человека: он всегда хочет alles auf dem Schirm haben (держать все под контролем) – поэтому в современном обществе так высок уровень беспокойства.

Список таких выражений можно легко продолжить! Естественно, можно найти и фразы, которые будут противоречить всему выше написанному. Однако уметь быть внимательным к тому, что говорят другие, и хотя бы пытаться объяснить себе, почему они так говорят, - это полезный навык, который пригодится в изучении иностранного языка, а значит и в освоении чужой картины мира.
 

---
Айгуль Берхеева,
команда Deutsch-online







Другие статьи категории «О Германии и немцах»: