Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)



Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать – танцующий, купить – купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip – от латинского participare – участвовать). Например:

ein tanzendes Mädchen – танцующая девушка.

Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) – Partizip 1 (причастие первое).

ein gekaufter Wagen – купленная машина.

Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) – Partizip 2 (причастие второе).

 

Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени – активно (танцующая девушка = девушка танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) – минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) – прибывшая делегация… Итак, das schlafende Kind – спящий ребенок (Partizip 1) – можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) – нельзя, das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок (Partizip 2) – можно.

 

Partizip 1 образуется прибавлением -d прямо к Infinitiv:

tanzen (танцевать) – tanzend (танцующий).

 

Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом:

kaufen (покупать) —> kauf —> gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge– и суффикс (добавка) -t.

Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце -en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) —> getrunken (выпитый).

 

Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу):

Sie singt tanzend. – Она поет, танцуя.

Sie tanzt singend. – Она танцует и поет при этом.

Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. – Ребенок, плача, бежит к своей матери.

Er kommt lächelnd auf sie zu. – Он подходит к ней, улыбаясь.

(В русском языке танцующий – причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)

 

Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) – и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) – и тогда окончания ему не нужны:

ein geprügelter Hund – побитая собака (prügeln – бить);

Sie dеnkt angestrengt nach. – Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen – напрягаться).

Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:

der Hund, geprügelt von seinem Besitzer – собака, побитая своим хозяином,

der Wagen, gekauft in Deutschland – машина, купленная в Германии.

 

Оба причастия могут быть „развернуты" (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) – и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:

das auf der Party tanzende Mädchen – девушка, танцующая на вечеринке,

der in Deutschland gekaufte Wagen – купленная в Германии машина.

 

Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. – Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.

Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. – Подперев голову рукой, он напряженно думает.

 

Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2:

Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. – Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: пришли, прилетев).

Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. – Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).

 

В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается:

Nach bestandener Prüfung – после сданного экзамена (bestehen – выстоять),

Hinter verschlossener Tür – за запертой дверью,

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. – После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).

 

Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать:

Die Aufgabe ist zu lösen. – Задачу нужно (или можно) решить.

Der Text ist zu übersetzen. – Текст нужно (или можно) перевести.

Соответственно, с причастием настоящего времени:

der zu übersetzende Text – текст, который нужно перевести, die nicht zu lösende Aufgabe – задача, которую невозможно решить.

 

Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:

ein sich näherndes Auto (sich nähern) – приближающаяся машина,

die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) – беседующие гости.

 

Partizip 2 можно использовать и для приказов:

Aufgepasst! – Внимание! (aufpassen – быть внимательным, следить),

Stillgestanden! – Смирно! (stillstehen – стоять смирно).







 








Ответил Nelly
03.12.2016 в 19:23 605
Ответил Nelly
03.12.2016 в 19:22 1
Ответил po6epm
02.12.2016 в 23:17 18
Ответил ksenja65
02.12.2016 в 18:34 469
Ответил Januscha
02.12.2016 в 15:49 1486
Ответил AST
01.12.2016 в 20:48 10
Ответил Denis1337
01.12.2016 в 20:35 11
Ответил FUB-Moscow
30.11.2016 в 12:28 11