Модальные глаголы в немецком языке
Ich muss jeden Tag zur Arbeit gehen. – Я должен каждый день ходить на работу. Ich kann nicht jeden Tag zur Arbeit gehen. – Я не могу каждый день ходить на работу. Ich will in Urlaub fahren. – Я хочу поехать в отпуск. Второй глагол уходит на конец предложения. Иногда он может быть вообще опущен (так как подразумевается): Ich muss zur Arbeit (gehen). – Мне нужно на работу (идти). Спряжение модальных глаголов имеет две особенности. Во-первых, у них есть особая форма для единственного числа. Поэтому так и нужно запомнить: wollen (will) – хотеть (хочу), müssen (muss) – мочь (могу)… Во-вторых, в формах я и он вообще отсутствуют личные окончания, и эти формы одинаковы, совпадают: ich muss – я должен, er muss – он должен (sie muss – она должна). Сравните с обычным смысловым глаголом: ich trinke, er trinkt. wollen (will): ich will nach Hamburg fahren. (Я хочу поехать в Гамбург.) wir, sie, Sie wollen. er (sie, es) will. du willst. ihr wollt. Итак, модальные глаголы: wollen (will) – хотеть: Wollen wir in die Stadt fahren? – Давайте (дословно: хотим мы) поехать в город? Das will ich doch nicht machen! – Но этого же я не хочу делать! müssen (muss) – быть вынужденным, должным (что-либо сделать): Sie müssen vorher anrufen. – Вы должны (Вам нужно) предварительно позвонить. Ich muss auf die Toilette. – Мне нужно (я должен) в туалет. sollen (soll) – быть обязанным, должным (что-либо сделать) (Только у этого глагола формы множественного и единственного числа совпадают): Soll ich Sie vom Bahnhof abholen? – Мне Вас встретить на вокзале (привезти, забрать Вас с вокзала?) Der Arzt sagt, ich soll weniger rauchen. – Врач говорит, что я должен меньше курить. können (kann) – мочь, иметь возможность, уметь: Können Sie mir helfen? – Вы можете мне помочь? Ich kann Auto fahren. – Я умею водить машину. Hier stehe ich – ich kann nicht anders. (Martin Luther) – На этом стою и не могу иначе. dürfen (darf) – мочь в смысле можно, разрешается что-либо делать: Darf ich hier rauchen? – Можно здесь курить? Sie dürfen hier rauchen. – Вы можете, Вам можно здесь курить. mögen (mag) – любить – в смысле: нравиться (в этом значении глагол уже почти перестал быть модальным и употребляется самостоятельно, без другого смыслового глагола); быть возможным: Mögen Sie Eis? – Ja, ich mag es. – Вы любите мороженое? – Да, люблю. Er mag Recht haben. – Он, возможно, прав. Sie mag krank sein. – Она, возможно, больна. Wie mag es sein? – Как это возможно? Вместо глагола wollen можно употребить более мягкую, более вежливую форму möchten: Ich will ins Theater. – Я хочу в театр. Ich möchte ins Theater. – Я хотел бы в театр. Möchten Sie Tee trinken? – Не хотели бы Вы выпить чаю? Ich möchte ein Stück Kuchen. – Я бы хотел кусочек пирога. Эта форма спрягается как модальный глагол с тем только отличием, что в формах я и он (она, оно) у нее есть окончание -е: ich möchte, du möchtest, er möchte; wir möchten, ihr möchtet, sie möchten. Как вы уже знаете, глагол wollen может означать давай (что-нибудь сделаем): Wollen wir heute Abend essen gehen! – Давай пойдем сегодня в ресторан! Но, кроме того, с помощью wollen можно и довольно резко настоять на своем: Willst du endlich einmal gehorchen! – Ты будешь(-ка), наконец, слушаться! Вы заметили также, что müssen и sollen означают одно и то же: быть должным что-либо сделать. Но они имеют разные смысловые оттенки, различаются в употреблении. Sollen обозначает субъективную необходимость и обычно используется тогда, когда есть указание на чужую волю. Сравните: Ich muss meine Wohnung renovieren. – Я должен отремонтировать квартиру.(Таковы обстоятельства, это объективная необходимость, ничего не поделаешь, я это сознаю.) Meine Frau sagt, ich soll die Wohnung renovieren. – Моя жена говорит, что я должен сделать ремонт. (Чужая воля.) Herr Müller, Sie sollen bitte zum Chef kommen. – Господин Мюллер, зайдите, пожалуйста, к шефу. (Воля шефа.) Sollen употребляется и в вопросе, когда вы спрашиваете чужую волю: Soll ich das Fenster aufmachen? – Открыть окно? Должен я открыть окно? Um wie viel Uhr soll ich Sie wecken? – В котором часу Вас разбудить? А также, когда спрашиваете чужое мнение: Was soll ich tun? – Что мне делать? Woher soll ich das wissen? – Откуда мне это знать? Sollen может передавать и услышанное с чьих-нибудь слов (тоже как бы чужое мнение): Es soll in Südfrankreich sehr warm sein. – В южной Франции, должно быть (говорят, я слышал), очень жарко. В значении пусть он что-нибудь сделает sollen можно заменить на более вежливую форму möchten. Сравните: Sagen Sie ihm, er soll mich anrufen. – Скажите ему, чтобы он мне позвонил (пусть позвонит). Sagen Sie ihm, er möchte mich anrufen. – То же самое, но более вежливо. Sollen вы можете также использовать, давая кому-нибудь совет: Du sollst deine Oma besuchen! – Ты должен навестить свою бабушку! Хотя вы и навязываете здесь собеседнику свою волю, это всё же звучит мягче, чем: Du musst deinen Opa besuchen! – Ты должен навестить своего дедушку! (Ты же сам понимаешь, что это абсолютно необходимо – Так сказать, „лезете в душу".) Есть поговорка: Muss ist eine harte Nuss! – Должен – твердый орешек! Глагол können часто употребляется с неопределенно-личным местоимением man:Kann man hier telefonieren? – Ja, man kann. – Здесь можно позвонить? – Да, можно. Ja, Sie können hier telefonieren. – Да, Вы можете здесь позвонить. При этом речь идет скорее о физической возможности позвонить, о наличии или отсутствии телефона. Если же телефон есть, и вы спрашиваете разрешение, то лучше употребить глагол dürfen: Darf ich hier telefonieren? – Можно мне здесь позвонить? Darf man hier fotografieren? – Здесь можно фотографировать? При ответе, однако, часто просто говорят Вы можете, то есть необязательно говорить Вам разрешается: Sie können (dürfen) hier fotografieren. Man darf hier fotografieren. Können означает также уметь: Kannst du schwimmen? – Ты умеешь плавать? Ich kann (kein) Deutsch. – Я (не) знаю немецкий. Интересно, что значение man kann (можно) выражается и с помощью особого суффикса (то есть прибавки к слову) -bar: Das ist machbar. = Das kann man machen. – Это можно сделать, это осуществимо, дословно: делаемо. Das Gerät ist reparierbar. = Man kann das Gerät reparieren. – Этот прибор можно починить, он „починяем". Das ist unvorstellbar! = Das kann man sich nicht vorstellen. – Этого нельзя себе представить, это „непредставимо"! Немцы не говорят Мне нужно…, они вместо этого говорят Я должен … (что-либо сделать) или Я нуждаюсь в…: Ich muss einkaufen. – Мне нужно (я должен) в магазин (дословно: закупать). Ich brauche Entspannung. – Мне нужен отдых (дословно: расслабление). При отрицании необходимости что-либо сделать глагол müssen часто заменяется на глагол brauchen (нуждаться в чем-либо): Musst du wirklich auf den Markt gehen? – Ты действительно должен идти на рынок? Du brauchst heute nicht auf den Markt (zu) gehen. – Тебе сегодня не нужно идти на рынок. Отсюда легко перейти к Imperativ с отрицанием, то есть к выражениям типа Не надо этого делать! Da brauchst du nicht (zu) lachen! – Тут (над этим) не надо смеяться! Ihr braucht keine Angst (zu) haben! – Вам не нужно бояться, не бойтесь! Обратите внимание на zu. Важное правило: перед вторым глаголом в предложении всегда ставится частица zu, если первый глагол – не модальный (что касается глагола brauchen, то он в этом значении настолько приблизился к модальным, что может обходиться и без частицы): Es ist schwierig, viel Geld zu verdienen. – Трудно заработать много денег. Или: Schwierig, viel Geld zu verdienen. (Первый глагол здесь подразумевается, незримо присутствует.) И, наконец, такое высказывание можно перевернуть: Viel Geld zu verdienen, ist schwierig. (При этом es – формальное подлежащее – уже не нужно.) Еще несколько примеров: Es wird immer leichter, Deutsch zu sprechen. – Становится всё легче говорить по-немецки. Deutsch zu sprechen, wird immer leichter. – Говорить по-немецки становится всё легче. Ich versuche es, einen guten Job zu finden. – Я попробую (это), постараюсь найти хорошую работу. (Здесь интересно es – как бы подставка для дальнейшего высказывания). Sie scheint uns nicht zu erkennen. – Она, кажется, нас не узнает (дословно: она кажется нас не узнавать). Er pflegt jeden Tag zu joggen. – Он имеет обыкновение каждый день делать пробежку. Sie sucht immer ihren Freunden zu helfen. – Она всегда старается (дословно: ищет) помочь своим друзьям. Der Entführer droht die Maschine in die Luft zu sprengen. – Угонщик угрожает взорвать самолет (дословно: в воздух). А вот интересный случай: der Entschluss nach Amerika zu reisen – решение поехать в Америку. Здесь только один глагол, но всё равно нужно zu, поскольку слово решение означает действие и заменяет собой соответствующий глагол: sich entschließen, nach Amerika zu reisen – решить(ся) поехать в Америку. Обратите внимание на оборот sein + Infinitiv, который может означать две вещи. Во-первых, возможность: Die Ausstellung ist bis Ende Juni zu sehen. = Man kann diese Ausstellung bis Ende Juni sehen. – Эту выставку можно посмотреть до конца июня. Diese Frage ist schwierig zu beantworten. – На этот вопрос трудно ответить. Er ist nirgends zu finden. – Его нигде нельзя найти (т. е. он куда-то пропал). Von meinem Platz ist nichts zu sehen und zu hören. – С моего места ничего не видно и не слышно. Die Reiselust der Deutschen ist nicht zu bremsen. – Желание немцев путешествовать невозможно затормозить (т. е. не знает предела). Во-вторых, долженствование: Diese Arbeit ist bis morgen zu machen. – Эта работа должна быть сделана до завтра. Если мы хотим указать, кто именно должен это сделать, тогда нужно использовать другой оборот, а именно haben + zu: Sie haben diese Arbeit bis morgen zu machen. – Вы должны сделать эту работу до завтра. = Sie müssen diese Arbeit bis morgen machen. Sie hat alle Hände voll zu tun. – У нее много дел (дословно: все руки полны дел). Этот оборот тоже может выражать и возможность: Ich habe viel Interessantes zu erzählen. – Я могу рассказать много интересного (у меня есть, что рассказать). Но возможно также сочетание haben + Infinitiv, где haben будет употреблен не в значении быть должным что-либо сделать, а в своем обычном значении – иметь. Заметьте, что тогда zu не нужно: Er hat Geld auf der Bank liegen. – Его деньги лежат в банке (дословно: он имеет деньги лежать в банке). Обратите внимание на три особых оборота с zu: Er fährt nach Deutschland, um seine Freunde zu besuchen. – Он едет в Германию, чтобы навестить своих друзей. Ich möchte in Urlaub fahren, ohne mich um meine Arbeit zu kümmern. – Я хочу поехать в отпуск, не заботясь (без того чтобы заботиться) о работе. Sie geht, ohne sich zu verabschieden. – Она уходит не прощаясь. Er sieht fern, (an)statt mir zu helfen. – Он смотрит телевизор, вместо того чтобы мне помочь. Подобные фразы можно, как и в русском, перевернуть: Um uns zu amüsieren, gehen wir in den Zirkus. – Чтобы развлечься, мы идем в цирк. В завершение статьи дадим сводную таблицу по различным временным формам модальных глаголов: ![]()
|
Статьи по темам:
![]() 11.04.2021 ![]() 09.04.2021 ![]() 04.04.2021 ![]() 03.04.2021 ![]() 01.04.2021 ![]() 31.03.2021 ![]() 30.03.2021 |