Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Подпишись на нас          

Главная » Видео » Немецкий язык для уровня В2


30 Сленговых выражений

00:09:42

Описание материала:

Servus! Что это я только что сказал? Узнаешь прямо сейчас! Сегодня мы с тобой продолжим знакомиться с немецкими разговорными конструкциями, а также сленговыми и диалектными словечками, которые помогут тебе сделать свою речь более живой!

Разговорная повседневная речь довольно сильно отличается от своего первоисточника – литературного языка. К примеру, как ты уже знаешь, в разных районах Германии немцы в повседневной жизни говорят на разных диалектах, и все они мало похожи на хохдойч, который мы учим.

И если в Гамбурге ты можешь услышать «Moin, moin!» в качестве приветствия, то в южной части Германии, а также в Австрии, с тобой скорее всего поздороваются словом «Servus». Это, кстати, универсальная любезность, «Servus» может выражать сразу и приветствие, и прощание. Удобно!

А еще в разговорной речи есть очень много сокращений. Например, вместо того, чтобы сказать «Mir geht's gut» – «у меня все хорошо», немцы часто говорят «Passt schon» – что-то вроде «все ок».

Но это конструкция понадобиться тебе не только для того, чтобы ответить, как твои дела. Вот, представь, спрашивают тебя:
Hast du Hunger? – Ты голоден?

А ты видишь, что угостить тебя собираются не абы чем, а Ochsenschwanzsuppe – то есть супом из бычьих хвостов.

И вместо того, чтобы срочно выдумывать отговорки и сочинять, где же ты успел перекусить, можно ответить просто:
Ne, passt schon – Не, все норм. Типа, не надо мне ничего, спасибо.

Разговорные конструкции могут быть совсем маленькими, но при этом очень полезными. Например, частица «Doch» может помочь тебе выразить свое яростное негодование по поводу сказанного.

Тебя спрашивают: Du sprichst kein Deutsch? – Ты не говоришь по-немецки?
А ты отвечаешь: Doch! – типа «ты че? Говорю, конечно!».
То есть ты как бы не соглашаешься с чьим-то отрицанием. И вместо долгих объяснений тебе для этого хватит просто частицы «Doch», которое схоже чем-то с нашим саркастичным «ну конечно!».

В немецких магазинах к тебе может подойти консультант и спросить: «Ja bitte?» – то есть, если дословно, «да, пожалуйста?». И что, блин, это значит? Ты вроде и не спрашивал ничего.

А значит это что-то вроде «Вам помочь?» или «Что такое?». Еще так можно спросить, если на тебя кто-то пялиться. Типа «Вам что-то нужно?» или даже «мы знакомы?» – «Ja bitte?».

Еще есть очень удобное разговорное слово «Sowieso», которое означает «всё равно» или «так или иначе». Можно, конечно, сказать просто «also», но все-таки на всякий случай запомни «Sowieso»: оно может попасться тебе на улицах Германии, а также помочь немного разнообразить твою речь.

Иногда разговорные сокращения доходят просто до абсурда. Ну вот что сложного в том, чтобы сказать «nichts» – ну, то есть «ничего»? Это слово и так состоит из одного слога! Но ведь понадобилось зачем-то взять и сократить его до «nix». Хотя в русском языке тоже есть такие «ленивые» сокращения: в России также вместо «ничего» часто можно услышать «ничё».

Конечно, самые сочные разговорные словечки образуются тогда, когда нас что-то бесит. Сколько в русском языке таких эмоциональных помощников: блин, ё-моё, ёлки-палки… И ведь это я только приличные называю. Так вот в немецком тоже много таких словечек.

К примеру, супер популярное слово «Alter!». Его можно использовать для выражения удивления: Alter! Ist das dein Ernst? – Офигеть, ты серьезно?
А еще иногда так можно обратиться к приятелю: Alter, was geht ab? – Чё кого, старик?
Вот тебе забавный факт: это слово является сокращением выражения «Alter Schwede», которое переводиться как «старый швед».

Другое очень чувственное немецкое слово, похожее на наш «блинский блин», это «Mensch!». Переводчик наверняка переведет тебе его как «человек», но в некоторых районах Германии немцы как раз так выражают свои «елки-палки».

Ну и конечно нельзя не упомянуть «Quatsch!». Его можно перевести как «да ладно тебе» или «хорош уже трепаться» или даже «не глупи». Хотя также его иногда используют и как «чёрт» или «блин». А еще это слово превращаться в глагол Quatschen – то есть «трепаться».

В Германии даже к супер не литературным словам относятся с уважением. Например, каждый год немцы коллегиально выбирают «слово года» и очень часто это оно как раз и является ну очень разговорным или даже сленговым. Так в шестнадцатом году победителем было выбрано выражение «Fly sein» – то есть «полный улет» или «угар».

Этот рейтинг появился еще в тысяча семьдесят первом году и существует по сей день.

В последние пару лет, понятное дело, он почти полностью состоит из слов, так или иначе связанных с пандемией. В этом году, например, в десятку вошло понятие «Lockdown-Kinder» (дети локдауна). Думаю, тут даже пояснять ничего не нужно.
Но и вне рейтинга появилось много новых сленговых выражений. Одно из них – Hamsteritis, его можно перевести как «хомячество». Это слово обозначает явление, когда человек закупается огромными запасами провизии, опасаясь конца света. Ну или пандемии.

Или вот «Impfneid» – зависть к тем, кто вакцинировался.
А еще слово Gesichtskondom. Состоит оно из двух других: «Gesicht» – «лицо» и «Kondom» – «презерватив». Уже догадываешься, как оно переводиться? Правильно: «медицинская маска».

А еще интересно, что в двадцатом году большую популярность получило длиннющее слово Verschwörungserzählung, которое означает «теорию заговора».

Интересно то, как язык трансформируется и меняется со временем. К примеру, вполне себе уже обычное и даже немного как будто устаревшее слово «Smombie» появилось в немецком не больше десяти лет назад. Означает оно, кстати, «смартфонозомби», так называют человека, который уткнулся в свой мобильник и даже дорогу переходит, не отрывая глаз от экрана.

Ну и раз мы уже затронули тему разных (говорит «круто») современных, молодёжных, стильных и модных слов, надо, конечно сказать про глагол «Googeln» (гуглить). Я уверен(а), что его смысл ты сможешь понять и без меня. Хотя также часто в Германии можно услышать выражение «im internet recherchieren – искать в интернете».

Немцы придумывают очень много разных забавных и очень четких характеристик друг для друга. Например, слово «Schatzlos», которое дословно переводиться «без сокровища», описывает одинокого человека.
А Snackosaurus в Германии – это тот, кто не может перестать жевать чипсоны, сухарики и всякую такую ерунду.
Или вот «Sozialtot» – «социальный труп» или «социально мёртвый». В наше время так называют тех, кто не сидит и никогда не был зарегистрирован ни в одной социальной сети. (задумывается) А такие люди еще есть?

Есть и более серьезные характеристики. В прошлом году у многих на слуху было слово Systemsprenger – разрушитель системы. Так называют людей с отклонениями в поведении, которым часто нужна реальная медицинская помощь.

А помимо коротких слов немцы также используют и целые фразы для описания друг друга. Про человека, который слишком сильно фокусируется на деталях, но при этом не видит всю картину целиком, говорят, что он «Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen» – не видит леса за деревьями.

Но давай отойдем от фразеологизмов и вернемся к нашим разговорным словам. «Dumfall» называют неприятность, которая случилась с тобой по твоей же вине. Происходит это слово от словосочетания «dummer Unfall» – то есть «тупой случай».

Ну и последняя на сегодня разговорная конструкция: «Auf dein Nacken» – «на шее». Так немцы намекают тебе, чтобы ты заплатил за них. Типа «сегодня я сижу у тебя на шее». А чтобы избежать твоего гнева в комментариях, скажу сразу: да, правильнее «Auf deinen Nacken», но это же сленг, на улицах нет места грамотности.

 
Самые популярные


 
День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться