Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Подпишись на нас          

Главная » Видео » Немецкий язык для уровня В1


Диалекты в немецком языке. Австрия, Швейцария, Германия

00:11:09

Описание материала:

Немецкий, который ты учишь всю жизнь – половина Германии просто не использует. Подожди! Положи канистру и справочник грамматики на место! Конечно, все тебя в Германии поймут! Просто в обычной жизни немцы чаще используют локальные диалекты, о которых мы с тобой сегодня и будем говорить.

Немецкий является официальным языком не только в Германии. На нем говорят в Австрии, Лихтенштейне, Люксембурге, Швейцарии и даже в некоторых районах Бельгии. Причем австрийский немецкий очень отличается от Швейцарского, уж тем более от (выделить слово, как ответ на вопрос «какого?») НЕМЕЦКОГО немецкого.
Начнем с того, что стандарт немецкого языка, которому обучаются иностранцы, на котором издаются законы и пишутся книги, – это так называемый литературный немецкий, он же Hochdeutsch. Именно он и является официальным языком и в Германии, и во многих других немецкоговорящих странах.

В Австрии Hochdeutsch изучают в школах, на нем могут вестись лекции в вузах, но в обычной жизни австрийцы используют свой вариант немецкого.

Самая жесть заключается в том, что австрийский диалект делится еще на девять поддиалектов со своими особенными словечками. Например, в Вене или в Нижней Австрии ты не часто услышишь «super» или даже «gut». Там для того, чтобы выразить свой респект и уважение, говорят: «leiwand» или «echt leiwand». А вот если ты скажешь так в западной части страны, к примеру, в городе Зальцбург, все сразу поймут, что ты «столичный», точно не здешний.

Кстати, чисто австрийские слова, которых нет в других вариантах немецкого называются – Austriazismus.

Иногда замена немецких слов на собственные в австрийском диалекте обусловлена национальным характером или культурными особенностями. Допустим, если в Германии совершенно нормально поздороваться формальным «Guten Tag» – ну, то есть «добрый день», – то в Австрии принято приветствовать друг друга, скажем прямо, очень религиозно: «Grüß Gott!» – что можно перевести как «Бог приветствует тебя». Впрочем, это приветствие характерно также и для юга Германии.

А вот «Tschüss!» – по-немецки «Пока» – в Австрии превратилось в какую-то непонятную бабу. Ну, в смысле «Baba!». Скорее всего, это преобразованное английское «Bye-bye», но все равно забавно.

Разница между немецким и австрийским чувствуется и в произношении. К примеру, в большинстве Австрийских регионов буква «s» гораздо более шипящая, чем в Hochdeutsch. Немецкое слово солнце – «Sonne» – начинается скорее со звука [з], а австрийское с долгой протяжной [ссс] (ведущий изображает разницу в произношении «Sonne» в немецком и австрийском диалекте (разница только в первой букве)).
Разница есть и в грамматике. Допустим, в спряжении глаголов:
Немец скажет: Ich (выделить окончание) spreche Hochdeutsch – я говорю на стандартном немецком.
А австриец ответит: Ich (выделить окончание) sprech «Salzburgerisch» und Oberösterreichisch – Я говорю на зальбургском и верхне-австрийском диалектах.

Еще один пример немецкого диалекта – Швейцарский немецкий или Schwitzerdütsch.
Большое влияние на швейцарский немецкий оказал второй официальный язык этой страны – Французский. Поэтому в Schwitzerdütsch так много заимствований оттуда: велосипед, который по-немецки будет Fahrrad, в Швейцарии называют «Velo» на французский манер. А «Hühnerfleisch», то есть курица, превратилась в «Poulet». Иностранцев-нелегалов там тоже называют французским выражением «die Sans Papiers» – «некто без бумаг». А вместо «auf Wiedersehen» часто можно услышать «adieu».

Еще Schweizer – швейцарцы, – любят использовать уменьшительно-ласкательные суффиксы, например, суффикс –li: «Blümli – цветочек», «Brötli – булочка» и даже «Huüsli – туалетик». Такие слова, которые используются только в швейцарском диалекте называют – Helvetismus.

Есть и особенность произношения в швейцарском немецком: немецкие дифтонги там часто превращаются в монофтонги: «sein» – то есть «быть» превращается в – «sin», а «heute» – «сегодня» в – «hute». А в письме очень часто используют удвоенные гласные, вместо сочетания двух разных гласных: вместо «au» пишут «uu», вместо «eu» – «üü», а вместо «ei» – «ii» («au» = «uu», «eu» = «üü», «ei» = «ii»).
Кроме того, в швейцарском немецком нет Präteritum, только Perfekt, и уже более шестидесяти лет назад совсем вымерла буква «ß». Вместо нее пишут удвоенную «S». В Германии сейчас тоже активно избавляются от «ß», но в Швейцарии ее нет уже прям давно-давно и совсем-совсем.

Между прочим, сами швейцарцы не считают Schwitzerdütsch каким-то там диалектом, напротив, они называют его полноценным отдельным языком, вполне себе равным Hochdeutsch’у.

Вообще, сейчас я скажу ужасную вещь, но Hochdeutsch’ем, который ты всю жизнь учишь, владеют даже не все немцы. Например, в земле Баден-Вюртемберг давно бытует шутейка: «wir können alles, außer Hochdeutsch» – «мы можем все, кроме Hochdeutsch».

Сколько бы лет своей жизни ты ни потратил на его изучения, для нормального существования, допустим, в Штутгарте или в Шварцвальде, где все говорят на швабском диалекте, тебе точно понадобится словарик. «Ich» – я – там сокращается до «I», «nicht» русифицируется в «net», а «sprechen» – то есть «говорить» – превращается в «schwätza». Короче, жесть.

Как ты уже понимаешь, немецкий немецкому рознь не только в разных странах, но даже и в одной стране. В Германии насчитывают около шестидесяти различных диалектов и в некоторых федеральных землях язык отличается настолько, что интервью людей оттуда в других уголках Германии транслируется с субтитрами.

Возьмем, например, баварский – Bayerisch. В плане артикуляции он будет попроще, четче, чем другие диалекты, а оттого и понятнее. Звук [ei] превращается в баварском заменяется на [oa]:

Ich heisse (имя) и I hoas ([и хоас]) (имя).
Глухие согласные «p», «t» и «k» меняются на звонкие «b», «d», «g»:
«Der Tisch» – стол, становится «der Disch».
Вместо «Hallo» тут ты тоже можешь услышать «Grüß Gott» или просто «Servus».
Даже дни недели отличаются:
«Der Dienstag» – «вторник» – будет «der Ertag», а «der Donnerstag» – «четверг» – «der Pfinztag».

В грамматике тоже случаются изменения: родительный падеж почти не используется, а, самое страшное – многие существительные меняют пол.
Die E-Mail – das Email; die Cola – это das Cola; а das Radio – der Radio.

Кстати, родительного падежа нет не только в баварском диалекте. Kölsch – то есть кёльнский диалект, – тоже почти полностью исключает его. А для обозначения принадлежности использует дательный падешь:

«Das Haus meines Bruders» на Kölsch’е будет звучать так: «Mingem Broder sing Huus». Вот эта удвоенная «u» вместо «au», как видишь, немного роднит Kölsch с Schwitzerdütsch.

Еще в кёльнском звук [ch] произносится как [sch]: вместо «Ich» у них «Isch».
«Was» – «что» и «das» – «это» превращаются в «wat» и «dat».
Еще в Kölsch есть какая-то сильная любовь ко звукам [ü] и [u]. В глаголе «kommen» – «приходить», при склонении в Kölsch‘е буква «o» как раз превращается в эти звуки: ich kumme, du küss и так далее.

Кёльнский диалект вообще называют очень певучим и мягким, вот сравни:
«Kölnische Spra­che» – «кёльнский диалект» по-немецки, на этом же диалекте будет «Kölsche Sproch». А «deutsch» – «dütsch».

Ну а еще Kölsch – это сорт пива, которое подают на кёльнском карнавале. Сезон этого карнавала по традиции начинается одиннадцатого ноября в одиннадцать часов одиннадцать минут и завершается аж за полтора месяца до Пасхи. Открывается этот сезон возгласом: Kölle Alaaf! – «Кёльнцы, давайте выпьем!». Так что не одним октоберфестом славится Германия.

Диалекты есть даже в отдельных городах, а не только в Федеральных Землях. И в Берлине есть свой диалект, а для понятия «говорить на берлинском диалекте» в немецком есть особенный глагол – «berlinern».

Для Berlinisch’а не особо характерны так называемые твердые приступы – Knacklaut, которые и делают немецкий таким резким и отрывистым. Поэтому в Berlinisch’е слова могут переливаться одно в другое.

Звук [g] тут переходит в [j], то есть вместо «gut» иногда можно услышать «jut»;
[ei] изменяется на [ee], а «kleine» – «кроха», – будет звучать как «kleene»;
[s] нередко заменяется на [t], и «es» – «оно», – становится «et»;
[ch] переходит в [ck], поэтому «ich» звучит как «ick»;
Ну и, наконец, умлаут [ä] всегда произносится как долгий [e], от того слово «Mädchen» – девочка, – произносится как «Medchen».

Не погружаясь с головой в разговорную среду диалект не выучить, но, поверь, хорошее знание Hochdeutsch даст тебе гарантию, что ты быстро впишешься в немецкоговорящую среду.

 
Самые популярные


 
День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться