Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Подпишись на нас          

Главная » Видео » Немецкий язык для уровня А1


Так не говорят! Типичные ошибки в немецком

00:07:41

Описание материала:

Привет! Сегодня мы с тобой будем говорить о самых банальных ошибках, которые допускают иностранцы изучающие немецкий. После просмотра этого видео ты сможешь удалить как минимум десять причин волноваться по поводу своих знаний.

При изучении нового языка всегда будут допускаться ошибки. И чтобы их избежать и больше не краснеть, просто необходимо хорошенько разобраться в причинах их возникновения.

Большинство ошибок мы допускаем из-за того, что при изучении немецкого, продолжаем думать на родном языке, и все его правила, не задумываясь, переносим на иностранный.

Например, иногда при переводе слова мы ошибочно полагаемся на свою интуицию. Вот видишь ты слово das Glück и мозг сам тебе подсказывает – «ну глюк же, очевидно!». И в суете, не задумываясь, ты скорее всего так и переведешь. А вот и зря, потому что настоящий перевод слова Glück – счастье или везение. Такие слова называются Falsche Freunde – фальшивыми друзьями. Для тех, кто только приступает к изучению немецкого эти слова кажутся ну просто лафой! Но, на самом деле, с ними надо держаться настороже. Если видишь слово die Maschine, несколько раз подумай, перед тем как перевести его как «машина», потому что на самом деле означает оно «механизм».

Кстати, Falsche Freunde – проблема не только русскоговорящих людей. Многих англоговорящих, например, очень смущает немецкий глагол bekommen – получать. Уж больно он смахивает на английский become – становиться.

Другая распространенная ошибка – нарушение порядка слов в предложении. В русском языке каких-то очень твердых правил на этот счет нет. Мы думаем на ходу, на ходу же и формулируем предложение, в любой момент можем что-то добавить или прервать самого себя. А вот в немецком так нельзя, все слова имеют свое собственное место в предложении и сдвигать их запрещено. Поэтому, когда хочешь что-то сказать по-немецки, сначала подумай, а потом уже скажи. А вообще лучше так делать всегда, вне зависимости от того, на каком языке говоришь.

В русском языке приставки в основном преобразуют слова, не меняя кардинально самого действия, которое они обозначают. Вот возьмем глагол «ехать» – тут и доехать, и приехать, и отъехать, и уехать можно. И действие всегда одно и то же, просто меняется направленность этого действия. В немецком отделяемые приставки зачастую полностью меняют смысл слова, например, на противоположный. Если к глаголу kaufen – покупать – прибавить отделяемую приставку ver, то получим мы слово verkaufen – продавать.

А есть случаи, когда приставка превращает слово в совершенно другое, даже не связанное с ним. Вот был у нас глагол machen – делать, – а после добавления приставки получается aufmachen – открывать. Короче, приставки тоже могут запросто обмануть новичка.

Конструкции в разных языках тоже очень отличаются. По-русски мы часто говорим «мы с кем-то»: мы с друзьями, мы с мамой, мы с тобой. При этом мы имеем в виду себя плюс кого-то еще, «мы с тобой» ровно «я и ты», правильно? Вот в немецком языке такой конструкции просто нет. Поэтому не верь никаким транслейтам, которые переводят тебе этот оборот как «wir mit jemandem». «Wir mit jemandem» значит, что какой-то третий был с вами. Ты и твой друг – это «wir – мы» и кто-то еще – «jemand», допустим, ваша общая подруга. Не пугай немцев, а то будешь ты рассказывать про какое-нибудь романтическое свидание и третий лишний на нем может сильно смутить твоих собеседников.

Кстати, о романтике и конструкциях. В разговоре с жителем Германии не путай понятия «бойфренд» и «просто друг», для этих двух типов отношений есть две отдельные конструкции в немецком языке. О дружеских отношениях надо говорить «ein Freund von mir»; а о романтических просто – «mein Freund». Не перепутай! А то тоже может возникнуть неловкая ситуация.

Еще некоторых смущает большое количество личных местоимений в немецком. В принципе, нет ничего сложного в том, чтобы заучить девять простых и коротких слов, но вот понимание их значения может быть трудным. Начинающих изучение очень часто путают Sie и ihr – два местоимения для множественного числа. В русском языке оба этих слова у нас можно перевести как «вы», ну и при необходимости «Вы» с большой буквы. А в немецком разница все-таки есть: Sie – вежливая форма множественного числа. Ее мы используем при уважительном обращении к кому-то одному, ну, например, к учителю. Или при уважительном обращении сразу к группе лиц, допустим, ко всем собравшимся в учительской. Ihr – это неформальная форма того же множественного числа, так ты можешь обратиться к компании своих друзей, которых только насмешит такое формальное обращение как Sie.

Многие ошибки совершаются из-за непонимания значения слова, как в случае с личными местоимениями. Происходит это по двум причинам: потому, что в родном языке аналога таким словам не найдется; или потому, что этот аналог гораздо более всеобъемлющий и многофункциональный.

Допустим, есть в русском слово «много», и этим «много» мы можем все посчитать: и время, и друзей, и деньги, и деревья – что угодно. А в немецком есть два разных «много», которых постоянно путают: viel и viele. На вид их отличает только буква «e» на конце, но по сути разница довольно большая. Viel мы используем когда существительное неисчисляемое. А как это понять? А просто – если слово стоит в единственном числе, но нам надо сказать по отношению к нему «много», используем «viel». Viel Zeit – много времени, viel Geld – много денег, viel Glück – много чего? Ага! Правильно, не глюков, а счастья.

А вот viele с «e» на конце мы используем с тем, что можно посчитать или же с тем, что стоит во множественном числе: viele Freunde – много друзей; viele Wörter – много слов; viele Bäume – много деревьев.

Такая же беда происходит и с глаголами. Например, с bleiben и lassen. Bleiben – оставаться, надо употреблять, когда мы сами остаемся. Ich bleibe – я остаюсь. А lassen мы говорим, когда что-то оставляем, воздействуем на что-то или на кого-то. Lassen Sie mich in Ruhe – оставь меня в покое.

В немецком есть даже отдельная группа глаголов, значение которых очень часто путают. И имя им – модальные глаголы. Всего их шесть: müssen; sollen; können; dürfen; wollen; и möchten. Обычно их учат по парам именно потому, что их значение очень легко спутать.

Sollen имеет значение «быть должным», но субъективно, с точки зрения кого-то. Du hast nicht kommen sollen – ты не должен был приходить. Нет никаких весомых аргументов, просто кто-то так считает, вот и все. Müssen – тоже подразумевает, что ты что-то должен. Но эта необходимость объективная, ты ее понимаешь, и ты намереваешься сделать, что должен. Ich muss sofort zum Arzt – мне срочно надо к врачу.

Können – значит что-то реально мочь: физически ли, психически или творчески – не важно, главное – это реальная возможность. Ich kann zeichnen – я умею рисовать.
Также können может означать разрешение, то, что нам позволено сделать. Из-за этого глагол часто путают с dürfen. Dürfen как раз запрещает или разрешает что-то. Sie dürfen eintreten – Вы можете войти.

Ну и последняя пара. И wollen, и möchten – переводятся как «хотеть». Но wollen – это очень прямолинейное желание, скорее даже намерение. Wir wollen Deutsch lernen – мы хотим учить немецкий. А вот möchten скорее пожелание и даже чем-то смахивающее на вежливую просьбу. Например, мы можем кому-то так намекнуть на что-то, ненавязчиво подтолкнуть к действию. Ich möchte trinken – я бы хотел выпить. И тут уже собеседнику придется тебя куда-то позвать.

Иногда даже существительные могут спутаться в голове. Например, слово «часы» на немецкий можно перевести двумя способами, в зависимости от контекста. Uhr – часы как прибор для измерения времени или же час при определении времени по часам. Ich komme um drei Uhr – я приду в три часа. А вот Stunde – час, как длительность времени. Du hast eine Stunde – у тебя есть час. Или же академический час, урок.

 
Самые популярные


 
День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться