Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Подпишись на нас          

Главная » Видео » Немецкий язык для уровня В1


Современный немецкий сленг

00:09:47

Описание материала:

Что отвечать на вопрос «Was Machen Sachen» (титр: дословный перевод: как идут вещи?)? Чем может помочь рот в аренду? И почему важно всегда оставаться на ковре? Нет, я пока в своем уме. Просто сегодня мы с тобой продолжаем изучать диалектные, сленговые и чисто разговорные немецкие фразы и слова!

Очень многие немецкие слова нереально перевести с помощью онлайн-переводчика.
Например, слово Der Tassenkuchen интернет тебе переведет как «торт для чашек» или «пирог в кружке». На самом же деле в Германии так называют пирожные. Скорее всего, это пошло от английского «cupcake».

Или вот Dreikantebreit. Это сочетание слов «Dreikante» – то есть «трёхгранный» - и «Breit» – «широкий». Этим словом немцы называют качков. Почему? Из-за фигуры, наверное: широкие плечи и узкие бедра – вот тебе и перевернутый треугольник.

Слово Mundruine онлайн-переводчик переведет как «руины рта» или даже «разорение рта». Похоже на название какой-то настольной игры. Короче, на самом деле имеются в виду очень плохие зубы. Прям настолько плохие, что похожи на древние руины.

Это, конечно, обидное слово. Но с ласковыми словами в немецком тоже все непросто. Допустим, вторую половинку в Германии могут назвать не «зайчик» и не «котик», а «Mausebär». Это слово тоже состоит из двух: «Maus – мышь» и «Bär – медведь». И что это за неведомая зверюга – никому не известно. Но да это ладно, допустим, это какой-то очень милый гибрид. А вот как объяснить то, что немцы называют своих возлюбленных «улитками» – «Schnecke»? Тебе вот хочется назвать свою избранницу или избранника улиткой? Если да, значит есть в тебе что-то немецкое.

«Mietmaul» дословно переводится как «рот в аренду». И тут, в принципе, можно догадаться, что оно означает. Подсказка: это профессия. Так в Германии называют юриста, адвоката, который будет представлять тебя и заговаривать за тебя всем зубы.

Словом «Die Kugelzeit» в Германии иногда называют период беременности. Если переводить его дословно, получится «время шара», что в общем-то в чем-то логично. Но вот версия онлайн-переводчика – «время пули» – не поддается объяснению.

Есть и вполне понятные переводы. К примеру, Hoodie-Träger дословно переводиться как «носитель худи». Ну и, в общем-то, это и означает – тот, кто носит толстовку.

А есть такие идиомы, которые нереально перевести без знания их смысла. К примеру, «Die goldene Möwe» – это «Макдональдс». А если переводить дословно – получится «золотая чайка». Наверное, так говорят из-за большой желтой М в названии. Это выражение довольно редкое, хотя в некоторых районах Германии его активно используют.

Кстати, об устойчивых выражениях. «Hinter die Ohren schreiben» – аналог русского «зарубить на носу», то есть запомнить. Но нос в Германии никто рубить себе не собирается, вместо этого немцы просто записывают информацию за своими «Ohren» – «ушами».

«Kalte Füße bekommen» дословно переводиться криво: типа «получить холодные ноги». А означает оно – испугаться, «дать заднюю». У этой потешной идиомы довольно интересное происхождение. Она пришла в немецкий язык из мира карточных игр. Дело в том, что азартные игры на деньги были в Германии запрещены, поэтому картежники собирались в разных подвальных помещениях, где было сыро и холодно. Если игроку выпадали плохие карты, и он не хотел вступать в игру, он использовал такое оправдание: «Ich habe so kalte Füße, ich gehe jetzt lieber – у меня замерзли ноги, я, наверное, пойду». Как считаешь, это городская легенда или реальный факт?

Saure-Gurken-Zeit – время кислых огурчиков – означает период, когда тебе приходиться себя ограничить в чем-то. Ну, к примеру, в целях экономии. О происхождении этой идиомы догадаться не сложно: в нелегкое время, когда кушать нечего, приходиться довольствоваться заготовками. Ну, например, маринованными огурцами.

«Jemanden im Regen stehen lassen» дословно означает «вынудить кого-то стоять под дождем», так говорят, когда кого-то бросили в трудное время.

«Die Arschkarte ziehen» – это вообще красота. Если переводить каждое слово, получится «вытаскивание карты из», уж простите, «задницы». А в контексте оно означает «невезение», типа «вытянуть несчастливую карту». Эта идиома пришла тоже из мира игр. Но уже спортивных, а не азартных. Судья, который следит за футбольным матчем, носит самую страшную для игроков красную карточку в заднем кармане штанов. Отсюда и пошло выражение.

«Tomaten auf den Augen haben» значит «не видеть очевидных вещей» или «быть не в курсе происходящего». Переводчик, скорее всего, скажет иначе: иметь помидоры в глазах. Как считаешь, откуда пошло это выражение?

«Auf Eis legen» – отложить что-то на время. Дословно же это можно перевести как «положить на лед». И, в принципе, есть в этом смысл. В отличие от следующей идиомы.

«Auf den Teppich bleiben» означает «быть реалистом», «смотреть на вещи трезво». Но почему «оставаться на ковре» значит «трезво смотреть на вещи»? Типа пол – это лава? Как ты считаешь, откуда взялась эта идиома?

А теперь давай поговорим о сленге и просто обычной разговорной лексике.

«Was Machen Sachen?» – это шуточная форма вопроса «как дела»? Популярным оно стало благодаря странному немецкому мему с бабулечкой и уличными интервью. Типа русского «кандибобера на голове».

«Spinnst du?» – очень полезная фраза для повседневного общения. Не знаю как ты, а я употребляю ее довольно часто в разговоре с друзьями. «Spinnst du?» значит «Ты угораешь?». Но так можно говорить только с близкими знакомыми. Так-то это очень разговорная и даже грубоватая фраза.

Кстати, о грубостях. «Картошкой» или «Kartoffel» называют типичных, прям клишированных немцев. В одной руке у них пиво, в другой сосиска, они всегда и везде вовремя – вот это стереотипный Kartoffel. Но лучше в Германии так никого не называть. Это как в России называть всех подряд «Иванами».

Глагол «Abhotten» происходит от английского слова «hot» – «горячий». Значит оно «тусить», «зажигать». Wir gehen abhotten – мы идем тусить.

«Safe» вообще переводится как «сейф». Но еще этим словом можно подтвердить свои слова. Типа «сто проц», «однозначно», «Safe».

«Fett» тоже имеет отдельное прямое значение. В обычном словаре напротив слова «Fett» ты увидишь слово «жирный». Но также оно означает «круто», «классно».
Также в обычной речи часто употребляется слово «Geil». А еще более официальный вариант – «Toll». Ну, например, при бабуле лучше сказать «Toll».

«Kröten» происходит от слова «Kröte – жаба». А означает оно «деньги». Еще иногда их называют мышами – «Mäuse» или пеплом – «Asche». К слову, нейтральное название для денег – Geld.

Одно из самых забавных слов с отдельным разговорным значением – это «die Verfassung». Вообще, «Verfassung» – это конституция. Но еще так можно обозначить свое состояние, кондицию. «Ich bin heute nicht in der Verfassung» – значит «я сегодня не в состоянии».

Ну и напоследок – вот тебе комбо: сленговая идиома для повседневного общения, которую не сможет перевести ни один переводчик:
«Er holt Bier» дословно переводится как «он достает пиво» или «он пошел за пивом». Но на самом деле так говорят, когда кто-то испарился. «Er holt Bier» – значит «он куда-то пропал».
...
Это был Пауль и школа немецкого языка Deutsch Online! Пока-пока!

 
 

Самые популярные


 
День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться