Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Подпишись на нас          

07.09.2022 78000

О погоде на немецком языке


О погоде на немецком языке

На первый взгляд может показаться, что в этой лексической теме нет ничего ни сложного, ни интересного. Недаром она считается максимально нейтральной для обсуждения в малознакомом обществе... Но не все так просто. Окунемся в лексико-грамматический мир явлений природы по-немецки?

Откуда взялось безличное es

Факт 1. Почти все будничные явления природы в немецком языке обозначаются глаголами, выражающими действие, которое мы видим за окном. Существительные, образованные от этих глаголов, используются не для описания процесса в динамике, а для отражения факта наличия или перечисления природных явлений, характерных для определенного времени года или географической местности. Рассмотрим несколько примеров:
  • regnen — der Regen [дождь]
  • blitzen — der Blitz [молния]
  • donnern — der Donner [гром]
  • schneien — der Schnee [снег]
Для того чтобы образовать немецкое предложение о таких природных явлениях, вам не придется мучительно вспоминать подходящий глагол, как скажем, в русском языке, где молния сверкает, а дождь идет. Достаточно знать один единственный глагол, например, regnen, который станет нашим сказуемым, и помнить о том, что для образования повествовательного предложения в немецком языке необходимо подлежащее, то самое безличное es. 

Групповые курсы немецкого языка для начинающих

Формально безличным оно называется потому, что не обозначает какого-либо одушевленного или неодушевленного существительного среднего рода. Мы (сами для себя), чтобы не путаться и не сомневаться, можем ассоциировать безликое es с немецким существительным среднего рода das Wetter [погода]. Тогда все встанет на свои места, а это и порядок слов, и спряжение полнозначного глагола, ведь нам будет нужна личная форма 3-го лица единственного числа прошедшего, настоящего или будущего времени.
  • Es regnet [Идет дождь]
  • Gestern hat es geblitzt und gedonnert [Вчера сверкала молния и гремел гром]
  • Im Winter schneit es bei uns täglich [Зимой у нас каждый день идет снег]
Не забываем также и о других безличных конструкциях, в которых главную роль играют прилагательные. Подобные конструкции нужны нам для описания погодных условий и температуры на улице. 
  • Heute ist es sonnig und warm, aber ein bisschen windig [Сегодня солнечно и тепло, но немного ветрено]
Узнать больше о безличных предложениях в немецком можно с помощью нашей статьи по ссылке.

Солнце

Небесные светила

Факт 2. Существует ряд уникальных в своем роде, но в то же время вполне будничных природных явлений. Такие существительные как Солнце [die Sonne] и Луна [der Mond] сочетаются с большим количеством глаголов, образуя абсолютно разные по своему смыслу и эмоциональному наполнению предложения. 
  • scheinen [светить]
  • aufgehen [вставать/ всходить]
  • untergehen [заходить]
  • hoch am Himmel stehen [стоять высоко в небе]
  • hinter den Horizont sinken [скрываться за горизонтом]
  • durch die Wolken brechen [проглядывать сквозь облака]
  • herauskommen [выходить, появляться]
  • sich hinter den Wolken verstecken [прятаться за облаками]
Недаром во всех языках мира небесные светила становятся излюбленными персонажами художественных прозаических и стихотворных произведений. Не исключение в этом случае и немецкие поэты и писатели.

…Der Mond von einem Wolkenhügel 
Sah schläfrig aus dem Duft hervor,

Die Winde schwangen leise Flügel, 
Umsausten schauerlich mein Ohr…

/ Willkommen und Abschied, J.W. von Goethe /


Больше стихов на немецком (с переводом) - в нашем материале по ссылке.

Природные явления, катастрофы, наводнение, потоп

Названия природных катаклизмов на немецком

Факт 3. В зависимости от региона проживания местное население испытывает на себе разного рода природные катаклизмы: для кого-то это сильные снегопады, для других – землетрясения, для третьих – цунами. Предлагаем вам запомнить названия основных природных катаклизмов, а также возможные варианты глагольных сочетаний для описания их воздействия на окружающую человека среду.
  • das Erdbeben [землетрясение]
  • die Überschwemmung [наводнение]
  • der Tsunami [цунами]
  • (sich) ereignen [случаться/происходить]
  • zerstören [разрушать]
  • beschädigen [повреждать]
  • erschüttern [сотрясать]
  • großen Schaden verursachen [принести большой ущерб]
  • viele Opfer verursachen [стать причиной большого числа жертв]
  • zurückgehen [сходить на нет]
  • heftig/stark sein [быть сильным/мощным]
Хотите повторить основы немецкой грамматики, пополнить свой словарный запас, поправить произношение и потренировать разговорную речь в компании единомышленников? В Deutsch Online вы можете записаться на групповые курсы немецкого языка с сертифицированными преподавателями. Занятия проводятся на платформе в личном кабинете: уроки, весь материал для подготовки, тесты и задания в одном месте. Запишитесь прямо сейчас!
 

Выбрать курс немецкого языка
 


Зима, пурга, ветер

Глаголы и прилагательные для описания ветра

Факт 4. Ветер [der Wind] как бессменный спутник многих природных явлений заслуживает отдельного упоминания. У ветра есть свои глаголы и прилагательные. Все они выражают разную интенсивность действия и нужны для передачи оттенков значения.
  • wehen/blasen [дуть]
  • pfeifen [свистеть/гудеть]
  • umschlagen [меняться]
  • abflauen [ослабевать]
  • Regen/ Unwetter/ Wolken bringen [приносить с собой дождь/ непогоду/ облака]
  • auffrischen [освежать]
  • sanft/ warm/ stürmisch/ heftig/ stark/ kalt/ eisig sein [быть нежным/ теплым/ штормовым/ сильным/ мощным/ холодным/ ледяным]
Восход, солнце

Немецкие фразеологизмы о погоде

Факт 5. Нельзя оставить без внимания и огромное множество фразеологизмов, где упоминаются природные явления. Не все подобные фразеологизмы имеют отношение к описанию погоды, однако, знать и помнить о них нужно, ведь природные явления, упомянутые в них, помогают нам разгадать скрытый смысл.

Вот лишь некоторые из них:
  • den Mond anbellen [разг. сотрясать воздух, напрасно выходить из себя от ярости]
  • [schnell] wie der Wind [быстрый, как ветер]
  • in Strömen gießen; der Himmel hat seine Schleusen geöffnet [лить как из ведра]
  • es gibt [doch] nichts Neues unter der Sonne [нет ничего нового в этом мире]
  • Sonne im Herzen haben [быть радушным/ светлым/ позитивным человеком]
  • auf Wolke sieben schweben [витать на седьмом небе]
  • den Himmel auf Erden haben [обрести рай на земле]

А другие немецкие фразеологизмы с их эквивалентами на русском ищите по ссылке.

В заключение нашей статьи хочется отметить, что мир погоды богат и непредсказуем, но в наших силах хорошо подготовиться, чтобы описать и передать изменения погоды за окном на немецком языке.

 

Материал готовила
Ольга Алексеева, команда Deutsch Online







День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться