06.02.2012 92545

Германия по-русски, или почему русские не женятся на немках?


Тот факт, что в Германии проживает много русских – ни для кого не секрет. Многие русские переехали в Германию, сумев доказать свое немецкое происхождение или по различным программам миграции. Кто-то учится здесь в университете, кто-то принимает участие в программе обмена, кто-то проходит социальную службу, кто-то устроился на работу в немецкую компанию, а у кого-то свой бизнес в Германии.
 
Разными путями, каждый своим, приезжают русские в Германию. Многие приезжают и остаются. Как живется русскому человеку в Германии? Не скучает ли он там по России?  
 
В целом, в Германии живется неплохо, не только немцу или русскому, но и вообще любому человеку, имеющему право жить и работать в этой стране, соблюдающему законы этой страны и принимающему социальные и культурные нормы, устоявшиеся в обществе. В Германии государство оказывает помощь – социальную и материальную – тем, кто в ней нуждается (правда, нужно сначала доказать своей право её получать). Стабильность, спокойствие, порядок – непременные составляющие жизни в Германии.     
 

В Германии не редкость услышать историю, как кто-нибудь забыл свои вещи на вокзале или в транспорте, а потом их ему вернули в целости и сохранности. Люди умудрялись даже терять кошельки и получать их обратно вместе со всем содержимым, вплоть до последнего цента. Правда, говорят, что в последние годы уровень краж и мелкой преступности значительно возрос, что еще лет десять назад можно было спокойно оставлять велосипед на улице и не запирать его на замок, и никто бы его не украл. Сегодня учителя, отправляясь вместе с классами на рождественские рынки или экскурсии, проводят инструктаж и призывают всех школьников прятать мобильные телефоны и кошельки поглубже в карманы, а не носить их в рюкзаке, болтающемся сзади – на улице много разного народа, могут и украсть в толпе. Но русские люди, выросшие среди реалий российской жизни, и так всегда начеку, они привыкли следить за своими вещами, даже в Германии. Хотя многие признаются, что немецкий образ жизни расслабляет – к хорошему быстро привыкаешь.
 

Немецкий образ жизни: quadratisch, praktisch, gut?

В Германии легко привыкаешь к немецкому стилю ходить за покупками и вести хозяйство: закупаться продуктами заранее на неделю вперед, покупать напитки целыми упаковками, а не по одной штуке; планировать все встречи с друзьями и визиты к родственникам заранее, не беспокоиться о своевременной оплате счетов и коммунальных услуг – нужную сумму автоматически снимут с вашего счёта и пришлют вам квитанцию по почте. Не бояться переходить дорогу, зная, что машины перед вами остановятся, здороваться с продавцами и кассирами в магазине, входить в автобус через переднюю дверь и нажимать на кнопку, чтобы выйти на своей остановке. Многие, привыкнув к жизни в Германии, приезжают потом в Россию и теряются – автобусы не ходят по расписанию с точностью до минуты, мусор все выкидывают не сортируя, одной большой кучей, батареи не регулируются и топят с одинаковой силой и в минус 20 и в плюс 2. И то, что раньше было привычным, становится уже в диковинку.

Рассказывает Анна, студентка 3 курса университета в городе Тюбинген:
"Когда я только приехала в Германию, мне многое было новым и непонятным. Но постепенно я привыкла, и немецкий образ жизни мне стал даже нравится. Теперь я не хожу на каблуках и «при полном параде» в магазин за хлебом, а в университет езжу на велосипеде – так быстрее и удобнее. Сначала я удивлялась тому, почему у немецких студентов такие большие рюкзаки, что они там с собой носят – в России я часто ходила в институт с маленькой сумочкой. У немки в рюкзаке обязательно будет бутылка с водой или термос с кофе (чай они практически не пьют), ноутбук, здоровенная папка с копиями и бумагами. Здесь никто не покупает маленькие тетрадки, у всех большие папки и блоки для письма формата А4, их потом вкладывают в папку на кольцах вместе с другими материалами по лекции. Еще мне нравятся немецкие ручки – одной стороной пишешь, другой стираешь. Красота!"
 
Светлана, преподаватель русского языка в немецкой школе:
"Мой стиль одежды очень сильно изменился после того, как я переехала жить в Германию. Я стала покупать вещи не для того, чтобы как-то выделиться, а чтобы мне в них было удобно и комфортно. После года жизни в Германии я приехала в отпуск домой в Россию и раздала подругам половину вещей, что там остались – я поняла, что леопардовые топы в облипку и такие короткие юбки я больше носить не буду. Мои коллеги в школе одеваются довольно просто и не вызывающе, никто не носит кофточки с глубоким вырезом и десятисантиметровые шпильки. Зато немцы большое внимание придают качеству вещей – вещь не обязательно должна быть броская, но непременно качественная. При этом она может быть куплена на распродаже с 50ти процентной скидкой или в дорогом бутике – важна не сама марка, а то, как ты эту вещь носишь, с чем комбинируешь. У меня теперь появилось большое количество различных аксессуаров, благодаря чему всегда можно выглядеть по-разному, и я с удовольствием покупаю себе обувь без каблуков на каждый день."
 
Юлия, практикант в фирме «Bosch» городе Карлсруэ:
"Я проходила практику в фирме Bosch с марта по октябрь прошлого года. На работе общалась все время по-немецки и по-английски, русских друзей у меня там не было – я жила в студенческом общежитии, где были в основном одни иностранцы: итальянцы, китайцы, чехи. Когда пришло время уезжать домой, первый день мне было трудно переключаться на русский язык. Когда я приехала в Москву, мне казалось, что все вокруг говорят не по-русски. В Германии постоянно все улыбаются – продавцы в магазинах, незнакомые люди на улице. Это признак вежливости и корректности. Я приехала в Москву и тоже всем улыбалась, и на меня все смотрели как на очень странную девочку. Первое время еще хотелось по привычке всем сказать Hallo, Tschüs, Schönen Tag noch, а потом привыкла обратно. Мне не хватало в Германии общения на русском языке, я чувствовала, что забываю, как говорить красиво и правильно."
 

Германия по-русски

Наверное, Юле просто не очень повезло с тем, что у нее в Германии не было русских друзей, ведь многие русские семьи в Германии дружат друг с другом, проводят вместе отпуск, ходят вечерами в кафе или ресторан. Взрослые дети из русских семей часто выбирают себе в спутницы жизни не немок, а русских девушек, считая последних привлекательнее и добрее. Многие говорят так: русские и готовить умеют, и по хозяйству помогают, и детей любят, а какая немка признается в том, что хочет стать мамой?

В семье часто говорят по-русски, на работе и за пределами дома – в магазине, на почте и т.п. по-немецки. Многие русские в Германии, говоря между собой по-русски, используют в речи немецкие слова и выражения. Часто немецкие слова переделываются при этом на русский лад – корень слова остается немецким, а окончания подгоняются под грамматику русского языка. Например, слово anmelden – анмельдоваться: Мне надо завтра анмельдоваться в ратхаусе (от нем. Rathaus – ратуша, где часто расположены различные бюро по приему граждан)  

Еще примеры такого рода словообразований:
- Заберешь меня завтра с банхофа? (нем. Bahnhof – вокзал)
- Ты уже позвонил митфареру? (нем. Mitfahrer – попутчик)
- Где можно купить насос для фаррада? (нем. Fahrrad – велосипед)
- Ты заберешь завтра детей из киндергартена? (нем. Kindergarten – детский сад)

Часто смесь немецкой и русской речи звучит очень забавно для тех, кто впервые ее слышит. Отношение к употреблению в русском языке таких «свежезаимствованных» немецких слов тоже разное: молодежь часто и охотно перенимает немецкие слова, вставляя их в русскую речь, особенно там, где в русском языке для того, чтобы передать одно немецкое слово, приходится сказать целое предложение – так быстрее и проще. Старшее поколение, говоря по-русски, охотно использует немецкие формы приветствия и прощания, формальные обращения и т.п, часто говоря, к примеру, liebe Grüße, tschüß, melde dich mal, alles klar, bis später и др. 

Если в семье оба родителя хорошо говорят по-русски, часто ребенок учит сначала в семье русский язык, а потом немецкий – в садике, в школе. Немецкий язык усваивается в таком случае легко и в естественном окружении, а русский поддерживается благодаря тому, что в семье родители говорят между собой и с детьми по-русски. Правда, очень часто те, кто родились в Германии и учили русский язык в семье и в школе на уроках иностранного языка, говорят по-русски с трудом и неохотно, делают много ошибок, когда пишут. Бывает, что в семье родители стараются говорить с детьми на русском, но те отвечают им по-немецки, при этом обе стороны понимают друг друга, хотя говорят при этом на разных языках.

Недавно автор статьи наблюдала интересную сцену: Германия, маленький немецкий южно-немецкий городок, мама и ребенок. Ребёнку годика два-три, наверное. Устраиваются на пикник в парке, ребенок бегает, поет сам с собой, кричит что-то на своем детском, потом слышу – мама ему по-русски: Андрей, иди сюда, мы сейчас кушать будем. Ребенок откликается, прибегает: «Jaaaa, essen! Wollen wir jetzt essen?» (Даа, есть хочу! Сейчас будем есть?») И это на звонком немецком(!) с чистейшим произношением. Мама ему опять по-русски: «Андрюша, держи тарелочку». Dies da? – Да, вот эту. «Darf ich schon mein Wurstchen mal essen?" – Подожди, сейчас хлеб дам.

И так далее. То есть понимает, но реагирует по-немецки. И настолько непосредственно, многие, изучавшие немецкий язык в школе или вузе, могли удивиться бы и позавидовать. Потом она учила его говорить русские слова, и это было примерно как «один….(с трудом)…..два….тггги…..-четыггге……пйаат…..шест-sieben-acht-neun-zehn»!
 
 

А вы говорите по-русски?  

…Немцы учат русский язык в школе, он имеет статус школьного предмета, и по русскому языку даже можно сдавать Abitur – экзамен на аттестат зрелости. Начинают учить русский язык обычно в 7-8 классе, но поскольку он часто идет в качестве предмета по выбору, впоследствии многие отказываются от русского языка в пользу других предметов – важно получить по предмету хорошую оценку, поскольку она пойдет в аттестат, а т.к. русский – не самый простой язык, многим он дается с трудом, что сказывается на оценках.

При этом с русским языком в Германии можно столкнуться не только в школе. Практически в любом киоске Lotto можно купить газеты и журналы на русском языке, как российского, так и немецкого издательства, выпускаемые специально для переселенцев из России. В Германии вообще много сервисов на русском языке и специально для русских. Русскоязычные турфирмы и экскурсии, нотариусы, переводчики, адвокаты… Хотите свадьбу по-русски в Германии? – Пожалуйста, организуем! Пригласим русского фотографа и тамаду, все проведем согласно традициям. Организация праздников, банкетов, похорон, крещений и всего прочего – все это есть в Германии на русском языке. Хотите смотреть российские каналы по телевизору? – Тоже не проблема, подключим вам и Первый канал, и Музыкальный, какой хотите. Есть много русских православных церквей по всей Германии, общин, обществ и прочих объединений, связанных с русским языком и культурой. Правда, их организуют также и немцы  часто среди публики на встрече какого-нибудь клубе «Маяковский» можно встретить больше немцев, чем русских среди присутствующих. Зато на концерты Димы Билана и Григория Лепса в Германии ходят чаще всего их русскоязычные поклонники. Приезжают на гастроли артисты театра, оперы и балета, проводятся различные культурные обмены, обмены для школьников и студентов, да и просто туристы из России приезжают в Германию. Поэтому русскую речь здесь можно услышать часто. Как говорил один мой знакомый полицейский, русский народ – наши братья и товарищи! Причем говорил он это по-русски, хитро улыбаясь и громко «перекатывая» немецкое «р». Так их учили рапортовать во времена ГДР при встрече с кем-либо из России, когда вместо английского первым иностранным языком они обязательно учили русский…

А вы что скажете, здороваясь на улице с немцем?






Другие статьи категории «О Германии и немцах»: