Genitiv (родительный падеж)



Принадлежность в немецком языке выражается (так же как и в английском) при помощи окончания -s: Peters Arbeit (работа Петера). Но Петер – имя. А вот как с другими словами:

der Arbeiter: der Lohn des Arbeiters – зарплата (этого) рабочего,

das Kind: der Ball des Kindes – мяч (этого) ребенка,

ein Arbeiter: der Lohn eines Arbeiters – зарплата (одного) рабочего,

ein Kind: der Ball eines Kindes – мяч (одного) ребенка.

Это еще один падеж – родительный (Genitiv). В русском он отвечает на вопросы кого? – чего? – чей? (как бы: кто родитель? – чьи гены?). В немецком же в основном просто на вопрос чей? – wessen?

 

В мужском и среднем роде артикль меняется на des (определенный) или eines (неопределенный), а так же добавляется окончание -(е)s к существительному. При этом односложные, короткие, существительные предпочитают в Genitiv прибавлять более длинное окончание -es, а остальные прибавляют -s: des Kindes, des Arbeiters.

Слова, оканчивающиеся на ударный слог, также получают -es:

Die Bedeutung dieses Erfolges – значение этого успеха.

(Их как бы заносит по инерции, они не могут сразу затормозить на -s).

 

Женский род (die) опять, как и в Dativ,„меняет пол" (der), а eine превращается в einer:

die Frau: das Kleid der Frau – платье (этой) женщины,

eine Frau: das Kleid einer Frau – платье (одной) женщины.

На конце существительного женского рода, как видите, нет никакого -s.

 

Множественное число в Genitiv поступает так же, как женский род, то есть меняет die на der (в отличие от Dativ: den Kindern – детям):

die Kinder der Frauen – дети (этих) женщин,

die Bälle der Kinder – мячи (этих) детей.

А как сказать: (одни какие-то) платья (одних каких-то) женщин?

Перед нами два слова: Kleider, Frauen. Артиклей у нас нет, так как во множественном числе неопределенность выражается отсутствием артикля. Чем же нам связать эти два слова, если не артиклем? Можно пустить в ход предлог von (от):

Kleider von Frauen – платья женщин.

Это выход. Только нужно помнить, что после предлога von полагается Dativ (о предлогах речь еще впереди).

Поэтому:

Bälle von Kindern – мячи детей.

Если есть прилагательное, то эти два слова можно связать прилагательным:

Kleider schöner Frauen – платья красивых женщин.

Прилагательное при этом поработает за артикль, примет его окончание.

 

По-русски мы говорим: литр воды, три рюмки вина и используем при этом родительный падеж (чего?). Немцы в подобных случаях (при указании количества) оставляют всё в исходном, именительном падеже (Nominativ): ein Liter Wasser, drei Glas Wein.

 

Личное имя в Genitiv может стоять как до определяемого слова, так и после. Если до, то артикль не нужен: имя его „вытесняет":

Schillers Dramen, die Dramen Schillers (die Dramen von Schiller);

die Teilung Deutschlands (разделение Германии), Schwedens Königin (королева Швеции).

 

А что делать с такими именами, как, например, Thomas? Ведь к ним не присоединишь -s? Есть два выхода: либо поставить апостроф, либо использовать предлог von (от):

Thomas' Fahrrad = das Fahrrad von Thomas (велосипед…),

Fritz' Leistungen = die Leistungen von Fritz (успехи, достижения…).

Есть правда, еще один выход, но он уже несколько устарел: Fritzens Leistungen.

 

Если у имени есть свой артикль, то оно не нуждается в -s (артикль и так указывает на принадлежность):

die Krankheit des kleinen Stefan – болезнь маленького Стефана,

die Rede des Herrn Meier – речь господина Мейера.

 

Genitiv иногда употребляется не для выражения принадлежности, а для выражения обстоятельства времени, места или образа действия, т. е. отдельно, сам по себе:

Er kommt des Weges – Он идет этой дорогой, навстречу.

Еines Tages – однажды.

Er saß gesenkten Kopfes – Он сидел с опущенной головой. (Впрочем, это малоупотребительно в современном языке, звучит подчеркнуто литературно).

Mестоимение может не только замещать предмет или лицо, но и указывать на них, характеризовать их, иными словами, замещать признак: dieses Buch – эта книга, dein Buch – твоя книга…

Притяжательные (то есть выражающие принадлежность) местоимения в падежах в единственном числе ведут себя точно так же, как неопределенный артикль. Запомните: mein – как ein:

Das ist ein/mein Freund. – Это (один)/мой друг. (Не meiner!)

Ich rufe einen/meinen Freund. – Я (по)зову (одного)/моего друга.

Ich bin einem/meinem Freund besonders dankbar. – Я особенно благодарен (одному)/моему другу.

Der Vorschlag eines/meines Freundes. – Предложение (одного)/моего друга.

 

В немецком языке, как вы знаете, нет неопределенного артикля множественного числа. Поэтому во множественном числе притяжательные местоимения подражают определенному артиклю множественного числа die (т. е. тоже оканчиваются на ):

Ich liebe die/meine Töchter. – Я люблю моих дочерей. (Обратите внимание: не своих! Немцы в этом случае точнее русских.)

Was schicke ich den/meinen Töchtern? – Что я пошлю моим дочерям?

Die Freunde der/meiner Töchter gefallen mir nicht besonders. – Друзья моих дочерей мне не особенно нравятся.

 

Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах:

Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. – Это не моя вина, это твоя вина.

Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. – Это не ваши деньги, это наши деньги.

 

В местоимении euer выпадает , если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить):

eure Kinder – ваши дети, mit eurem Sohn – с вашим сыном.

В местоимении unser выпадение необязательно, но возможно:

mit uns(e)rem Kind – с нашим ребенком.

 

В немецком языке три разных sie: sie – она, sie – они (—> Sie – Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr:

ihr Kind – ее (или их) ребенок, Ihr Kind – Ваш ребенок.

Запомните еще два примера:

der Mann mit seiner Frau – мужчина со своей (с его) женой (sein – его),

die Frau mit ihrem Mann – женщина со своим (с ее) мужем.

Не спутайте, пожалуйста: в русском языке два его и два ее:

его жена, ее муж (притяжательные);

я люблю его, ее (личные местоимения в винительном падеже).

Это совершенно разные вещи, в русском языке совпадающие по звучанию, но различающиеся по употреблению, по смыслу. В немецком это разные слова:

seine Frau, ihr Mann;

Ich liebe sie, ihn.

И еще на одну вещь стоит обратить внимание. Как сказать один мой друг? В отличие от русского языка неопределенный артикль и притяжательное местоимение не могут ужиться рядом, ein и mein могут лишь сменять друг друга. Поэтому выходом из положения будет:

ein Freund von mir – один мой друг (один друг от меня).

 

Немцы гораздо чаще употребляют притяжательные местоимения, чем русские. Например, там, где русский скажет я с женой, немец будет более точен: я с моей женой (или, например, с его женой):

Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. – Я был вчера с моей женой в кино.

 

Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение:

Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. – Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой.

Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. – Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем.

Den Fischers geht es doch gut; deren (= ihre) Sorgen möchte ich haben! – Этим Фишерам всё же хорошо живется; мне бы их заботы (тех самых заботы я хотел бы иметь)!

Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще может заменять притяжательное – даже когда путаница не угрожает. В любом случае оно придает большую четкость, так как крепко связано с предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном падеже:

die Frau des Bruders (жена брата), der Mann der Schwester (муж сестры), die Kinder der Freunde (дети друзей).

 

Кроме притяжательных местоимений, в немецком языке есть еще и местоимения в родительном падеже (Genitiv). Они не выражают никакой принадлежности. Дело в том, что некоторые (довольно старомодные) глаголы употребляются именно с этим падежом, например gedenken – помнить, вспоминать (возвышенный стиль):

Wir werden deiner (euer) immer gedenken. – Мы всегда будем о тебе (о вас) помнить.

При этом unser и euer не меняются, а все остальные добавляют -er (meiner, deiner, ihrer).