24.05.2020 7435

Смешные немецкие анекдоты


Уровень А1

 

Время чтения: 9 мин



О чем шутят немцы? Как подшутить над преподавателем? Над чем немцы не смеются? Ответы на эти и еще более нелепые вопросы в нашей статье про немецкий юмор.

Существует стереотип, что немцы не умеют шутить. Doch! Deutsch Online разрушает стереотипы о Германии, и сегодня мы поговорим о шутках и анекдотах на немецком языке. Более того, анекдоты знакомят с «живым» языком, на котором говорят обычные люди, а не учебники.

Люди вокруг: Немецкий язык - это сложно?
Все, кто учит немецкий:


Марк Твен и юмор


Американский писатель Марк Твен любил путешествовать по Германии, буквально объехав страну вдоль и поперек, написав «Легенду о Загенфельде в Германии» и придумав множество острот о языке (рассказ The Awful German Language) и самих немцах. О немецком юморе же он говорил: «Немецкие шутки созданы не для смеха». Тем не менее, Твену посвящено немало анекдотов на немецком языке, и вот один из них:
 

Mark Twain war sehr befreundet mit dem Bischof einer Nachbarstadt. Daher ging er häufig zu dessen Predigten und blieb dann zu Tisch bei ihm. Eines Sonntags war der Bischof besonders stolz auf seine Predigt. Da bemerkte Mark Twain:

У Марка Твена был близкий друг - епископ из соседнего города. Поэтому Твен часто ходил к нему на проповеди и оставался после них, чтобы пообщаться. В одно воскресенье епископ был особенно горд за свою проповедь. Это заметил Марк Твен:

„Tatsächlich, was Sie den Leuten heute gesagt haben, war ausgezeichnet. Aber wissen Sie, ich habe zu Hause ein Buch, in dem jedes Wort Ihrer Predigt enthalten ist.“

«Действительно, ваше выступление перед прихожанами сегодня было превосходным. Однако знаете, у меня дома есть книга, в которой записано каждое слово из вашей проповеди»

Der Bischof war natürlich beleidigt und protestierte: „Ich habe es wirklich nicht nötig, meine Predigten abzuschreiben.“

Разумеется, епископ оскорбился и запротестовал: «Неправда, мне совсем не нужно копировать мои проповеди»

Kein Wunder, dass Mark Twain den Bischof recht verstimmt zurück ließ. Am nächsten Tag sandte er ihm ein Buch und schrieb dazu: „Hier ist das betreffende Buch, damit Sie sehen, dass ich nicht gelogen habe.“


Es war ein Wörterbuch.

Неудивительно, что Марк Твен оставил епископа в очень расстроенных чувствах. На следующий день он отправил епископу книгу, которую подписал: «Вот книга, о которой мы говорили, чтобы Вы знали, что я не солгал».

Это был словарь.


Хотите выучить немецкий, как дополнительный язык, разговаривать на нем в путешествиях, а может вам нужно пройти собеседование в посольстве или получить национальную визу для воссоединение семьи? Марафон немецкого языка для уровней А1, А2 и В1 в Deutsch Online. Это 3 дня обучения в прямом эфире из любой точки мира всего за 500 рублей. Хотите уже наконец начать говорить и понимать по-немецки - выберите свой уровень и запишитесь на марафон прямо сейчас или ваше место займет кто-то другой!
 

Про студентов и профессоров


Споры и перепалки студентов с преподавателями давно стали одной из излюбленных тем для шуток в русском языке. Что ж, типичный студент из анекдотов - ленивый, сообразительный и слегка нагловатый молодой человек - прижился и в немецком юморе. Вот несколько примеров.
 

Ein Professor sitzt beim Mittagessen in der Mensa. Ein Student nimmt ungefragt ihm gegenüber Platz. Verärgert fragt der Professor: " Seit wann essen denn Adler und Schwein an einem Tisch?" Darauf der Student: "Auch gut, dann flieg ich eben weiter..."

Профессор обедает в университетской столовой. Напротив профессора без спроса садится студент. Профессор раздраженно спрашивает: «С каких-то пор орел и свинья обедают за одним столом?» Студент отвечает: «Хорошо, тогда я полетел дальше»


Мечтаете получить высшее образование в Германии? Тогда скорее читайте нашу статью о программах студенческого обмена!

Кстати, эквивалентом фразы Adler und Schwein an einem Tisch в русском языке может быть «Гусь свинье не товарищ»


(Stein в переводе с немецкого - «камень», eins - «один», zwei - «два». Пазл готов :)
 

Im Hörsaal wurde über zwei Garderobehaken ein Schild angefertigt: "Nur für Dozenten!" Am darauffolgenden Tag klebt ein Zettel daneben: "Man kann auch Mäntel aufhängen!"

В аудитории между двумя крючками для одежды прикреплена табличка: «Только для преподавателей!» На следующий день рядом появилась записка: «Пальто тоже можно вешать»

 

Wann stehen Studenten auf? Um sieben Uhr.
Warum? Die Geschäfte schließen um acht Uhr.

Когда просыпаются студенты? В 7 часов.
Почему? Магазины закрываются в 8
(В Германии подавляющее большинство магазинов работают до 8 вечера)

 

 

Der Psychologieprofessor wird von einem seiner Studenten gefragt, wie er feststellt, ob jemand verrückt ist.

Студенты спрашивают профессора психологии, как определить, является ли человек сумасшедшим

"Das ist ganz einfach" meint der Professor. "Die Person wird in ein Zimmer mit einer vollen Badewanne geführt.Sodann zeigen wir drei Gegenstände: einen Eimer, eine Kaffeetasse und einen Kaffeelöffel. Anschließend bitten wir dann die Person zu entscheiden, womit man am besten die Wanne leeren kann".

«Это довольно просто», отвечает профессор. «Человек заходит в комнату, где стоит наполненная ванна. Затем мы ему показываем три предмета: ковш, кофейную чашку и кофейную ложечку. После этого мы предлагаем человеку решить, как лучше всего опустошить ванну»

Eifrig erwidert der Student: "Die Normalen nehmen natürlich den Eimer um die Wanne zu leeren,schließlich geht es damit ja schneller als mit der Tasse oder dem kleinen Löffel."

Один усердный студент отвечает: «Нормальный человек естественно будет опустошать ванну ковшом, это гораздо быстрее чем чашкой или маленькой ложкой»



Когда я тебя спрашиваю, делают ли немцы ошибки в немецком языке?
 

Анекдоты из жизни

 
В ежедневной рутине тоже случаются смешные моменты, даже у правильных и пунктуальных немцев. А еще граждане Германии и сами порой не прочь пошутить о национальных стереотипах: налоги, бережливость, прямота или особенности языка.
 

Michael sagt zu seinem Freund:
— Ich würde am liebsten von zu Hause ausreißen, aber meine Eltern brauchen mich noch.
— Warum denn?
— Steuern und Kindergeld!

Михаэль говорит своему другу:
— Я бы очень хотел уехать из дома, но я еще нужен своим родителям.
— Почему же?
— Налоги и пособие на ребенка!


Да, немцы, так же как и мы, шутят о насущных проблемах, например - о высоких налогах. Однако существуют темы, над которыми они не смеются. Это вторая вторая мировая война и тема нацизма в принципе. Более подробно о запрещенных темах в Германии можно почитать в нашей статье!

А мы вернемся к анекдотам:

Klauschen schreibt einen Brief an den lieben Gott: "Bitte, bitte schick mir hundert Euro!" Der Post fällt nichts Besseres ein, als den Brief an Müller zu schicken. Der schickt ihm einen Brief zurück mit fünf Euro drin. Schreibt Klauschen zurück: "Danke, aber warum hast Du ihn über Müller geschickt? Der hat doch glatt 95 Prozent Steuern einbehalten!"

Маленький Клаус пишет письмо Господу Богу: «Пожалуйста, пожалуйста, пошли мне 100 евро». На почте не придумали ничего лучше, чем отправить письмо Мюллеру.
Тот отправляет письмо обратно с 5 евро. Маленький Клаус отвечает: «Спасибо, но почему ты послал их через Мюллера? Он ведь удержал налог, ровно 95%!»

 

 

An der Tür des Saales hing ein Schild: „Hunde müssen draußen bleiben“.
Nach dem Konzert konnte man die handschriftliche Ergänzung lesen: „Der Tierschutzverein“.

На двери концертного зала висит табличка: «Собаки должны оставаться на улице». После концерта появилась приписка: «Ассоциация защиты животных»

 

Es streiten sich ein Franzose, ein Engländer und ein Deutscher, wer die komplizierteste
Sprache hat.
Der Franzose: „Mon dieux, natürlich wir Franzosen. Wir schreiben ‘Monsieur’ und wir sagen ‘Musjo’.“
Der Engländer: „Well, wir Briten erheben Anspruch auf den Titel, wir schreiben ‘Elevator’ und sagen ‘Lift’.“
Der Deutsche: „Das ist einfach, natürlich sind wir Deutschen die Sieger. Wir schreiben ‘Entschuldigen Sie bitte, ich habe Ihren letzten Satz nicht richtig verstanden, würden Sie so nett sein und den bitte wiederholen?’ und wir sagen ‘Hä?’“

Француз, англичанин и немец поспорили, у кого самый сложный язык.
Француз говорит: «Боже мой, конечно, у нас, французов. Мы пишем ‘Monsieur’ (монсьер), а говорим ‘Musjo’ (мусьо)»
Англичанин: «Что ж, мы, британцы, можем претендовать на это звание. Мы пишем ‘Elevator’ (элеватор), а говорим ‘Lift’ (лифт)»
Немец отвечает: «Очень просто, конечно, мы, немцы, побеждаем. Мы пишем ‘Извините, пожалуйста, я не совсем верно понял Ваше последнее предложение, не могли бы Вы быть так любезны и повторить его?’, а говорим ‘Чё?’» (разговорное)»



Wie bitte? - Простите, что? Was? - Что? Hää? - А? Чего? (разг.)
 

Ein Deutscher geht durch New York. Plötzlich kommt ein Mann in einem schwarzen Mantel auf ihn zu. Als er vor ihm steht, reißt er seinen Mantel auf und schreit:”FBI New York!” Da denkt der Deutscher: “Oh, das muss ich auch probieren…” Also reißt er seinen Mantel auf und schreit: “C&A Deutschland!”

Немец гуляет по Нью-Йорку. Вдруг к нему приближается мужчина в черном пальто. Когда мужчина приблизился вплотную к немцу, он сорвал черное пальто и закричал «ФБР Нью-Йорк!». Немец подумал: «Ох, надо и мне попробовать…» Немец тоже скинул пальто и закричал: «C&A Германия!»
(C&A - бельгийско-немецко-голландская сеть магазинов одежды)



Семьдесят седьмой день карантина: связала своему мужу шарф

Как видите, немцы тоже умеют шутить. Анекдоты отлично тренируют навыки чтения и понимания текста, так как они небольшого объема и легкие для понимания, а диалоги действующих лиц обогатят ваш лексический запас и познакомят с разговорным языком. Кроме того, знание нескольких шуток поможет блеснуть остроумием в беседе с жителями Германии.
 
Материал подготовила
Элина Медведева, команда Deutsch Online