11.02.2014 5045

Лорелея Гейне 40 лет спустя


Мы часто получаем письма от наших пользователей (большое спасибо вам за это). Там бывают и похвалы, и замечания, и предложения, и многое другое. Но одно из сегодняшних писем резко выделялось из общей массы. 
 
Его заголовок гласил "Мое творение. Лорелея Гейне 40 лет спустя". А внутри очень интересное стихотворение на великолепном немецком языке (его вы найдете в конце данной заметки). Мы связались с его автором и попросили рассказать немного о себе и об истории стихотворения.
 


Валерий Матвеев, Минск:


Я влюбился в немецкий язык с первого "живого" звука, когда провел неделю в компании немецких учащихся, приехавших к нам в школу по обмену. Эти 7 дней интенсивного общения окончательно предопределили мою будущую жизнь и профессию. 

 
Я стал студентом лингвистического университета в г. Минске, а затем, с легкой руки заведующей кафедры Д.А. Паремской (да-да, той самой, которая написала учебник по грамматике), на 12 лет преподавателем того же вуза. Мне посчастливилось работать со студентами старших курсов иняза, студентами "высшего эшелона". 
 
Бесценный опыт, как педагогический, так и лингвистический. Сочинять стихи на немецком - это было своего рода "вынужденное хобби". Любимое занятие, к которому меня принуждали обстоятельства. К сожалению, никакого чистого, парящего "вдохновения". Все было до банальности просто - меня, (ну так уж получилось) преподавателя риторики просили выступить перед аудиторией с речью, и накануне грядущего события (встреча, концерт, капустник, день студента, фонетическая олимпиада, праздник последнего звонка) я пытался придумать что-нибудь философско-развлекательное, внешне простое, но на самом деле с очень глубоким и продуманным подтекстом.
 
Рифмовать меня научили моя мама и десятки прочитанных произведений от Гейне до Калау. А использовать язык как инструмент убеждения и влияния на эмоциональное состояние аудитории - за это спасибо прагмалингвистике, риторике и моим коллегам по кафедре.
 

Почему Лорелея?

Первое осознанное стихотворение в школе, до последней фонемы отточенное на занятиях по практической фонетике на первом курсе, переведенное (и мною тоже) на русский для сборника студенческой поэзии, адаптированное однажды для театральной постановки... Меня с Лорелеей связывает давняя личная история. 
 
Старая Лорелея от первого лица повествует о своей жизни, вспоминая былое...
 
Die schönen Tage sind vorbei
Es kommt kein Schiff seit vielen Jahren
Ich bin nicht mehr die Loreley 
Die mit den fabelhaften Haaren
 
Sie sind nicht golden und nicht lang
Die Haare auf dem alten Schädel.
Und es verliebt sich auch kein Mann
In mich, einst sagenhaftes Mädel
 
In tiefen Falten hat die Zeit 
Sich in mein Antlitz eingeschlichen 
Ich ernte weder Lob noch Neid
Ich werde bald nach Mythos riechen. 
 
Vom hohen Fels erklingt nicht mehr 
Eins meiner zauberhaften Lieder. 
Wir Alten haben es so schwer 
Denn unsre Jugend kommt nie wieder
 
 
Валерий Матвеев






Другие статьи категории «Интересное»: