Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
  Немецкий в соцсетях          

Главная » Видео » Немецкий язык для уровня А2


Топ самых сложных слов в немецком языке

00:06:53

Описание материала:

Сколько букв в самом длинном слове немецкого языка? Чем страшна для иностранца немецкая «белочка»? Что общего у зажигалки и самолета? Разбираем самые сложные немецкие слова прямо сейчас!

Есть несколько групп слов, которые вызывают настоящую боль у тех, кто учит немецкий. Первая группа – это, конечно, длинные составные слова.
Ты даже не представляешь до чего может дойти страсть немцев к склеиванию слов. Одно из самых длинных слов немецкого языка состоит, внимание, из семидесяти девяти букв.

Это слово – Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft. Оно переводится как «общество по страхованию вдов и сирот капитанов Дунайского пароходства».

Семьдесят девять букв! Если ты пишешь реферат и тебе не хватает объема работы – не надо лить лишнюю воду, просто переведи свою работу на немецкий и объем увеличится раза в два.

Но, к счастью, в основном самыми длинными немецкими словами являются вот такие вот юридические термины, которые не часто пригодятся в обычной жизни. Ну, если ты, конечно, не юрист.

Но есть и более, скажем так, «бытовые» длинные слова. Например, Feuerwerksraketenanzündeschnur – то есть фитиль ракеты-фейерверка. Тут тоже спешу тебя успокоить: в разговорной речи немцы достаточно часто используют сокращения или просто более короткие слова, которые подходят по контексту. Допустим, вместо этого длинного слова, говорят просто Anzündeschnur – шнур зажигания.

Что, это слово ты тоже используешь очень редко? Тогда вот тебе предмет, который есть у каждого в домашнем ящике с инструментами: крестовая отвертка – или Kreuzschlitzschraubenzieher.

Это слово, кстати, можно отнести и к следующей категории страшных слов – слова, которые сломают язык иностранцу.

В немецком языке таких ловушек довольно много.

Сложности может вызывать носовой звук от сочетания буквы «G» и «N». Он очень отличается от нашего обычного «ЭН». Например, в слове: Taubengrau – сизый. Согласись, язык сломаешь.

Умляуты тоже не добавляют никакой радости. Можно сказать, что немецкая «ö» смахивает на русскую «ё», а «ü» чем-то напоминает «ю», но если прислушаться, то все-таки эти звуки звучат немного по-разному. Сравни слово «полёт» и «Röntgen», которое, кстати, переводится как «рентген». Или «любовь» и «Rührei» – яичница-болтунья. Немецкие звуки более мягкие, что ли. Как считаешь?

Еще страшнее эти умляуты становятся в сочетании со всеми любимой немецкой «r». Как в жутком на слух слове «Eichhörnchen», которое на самом деле переводится как «белочка». Чтобы научится профессионально произносить «r» нужны долгие тренировки.

Кстати, если хочешь узнать, как добиться немецкого произношения – пиши в комментариях и в одном из следующих видео мы расскажем тебе пару лайфхаков по этой теме.

Большие трудности с запоминанием и вообще осознанием вызывают слова, у которых нет аналога в родном языке.

К примеру немецкое слово «Waldeinsamkeit» на русский язык перевести одним словом невозможно. Это чувство одиночества и одновременно единения с природой, которое возникает, когда ты в одиночку гуляешь по лесу. Ну, каково? Поэтичный же язык!

А специально для тех, чья юность пришлась на начало нулевых, в немецком есть слово «Arschgeweih» – дословно оно переводится как «попины рога», а на деле означает обычно симметричную татуировку на девичьей пояснице. Achtung! Слово очень разговорное и при особом контексте может звучать даже обидно, поэтому, если увидишь такую татуировку у немецкой знакомой, не спеши радостно поделиться своими знаниями терминов!

Как-то мы с тобой уже говорили о Falsche Freunde – ложных друзьях переводчика. На всякий случай напомню, что это слова, перевод которых тебе ошибочно кажется очевидным из-за схожести со словом из родного языка. К примеру, «der Tank» – это вообще не танк, а просто-напросто бак, как бензобак; а «die Multiplikation» – умножение, а не мультипликация.

А если твой немецкий словарный запас уже довольно большой, и ты прекрасно знаешь всех этих ложных друзей в лицо, – спешу тебя расстроить: большой немецкий словарный запас тоже может сыграть с тобой злую шутку.

Да, речь снова пойдет о наших любимых франкенштейнах. Вот видишь ты слово «Warteschlange». Как ты можешь наблюдать, это слово состоит из двух простых: «Schlange» – «змея», и «warten» – глагола «ждать». Как ты переведешь его? Затаившаяся змея? А вот и зря! «Warteschlange» – это «очередь» или «ожидание».

Или вот слово «Flugzeug». Оно состоит из слов «Zeug» – «материя» или просто «штука», и «Flug» – «полет», а переводится, как «самолет». Кстати, немцы очень любят составлять слова со словом «Zeug»: если к нему прибавить слово «Feuer» – «огонь», мы получим «зажигалку» – «Feuerzeug»; а если добавим глагол «ехать» – «fahren», получится «Fahrzeug» – транспортное средство.

 
Самые популярные


Материалов за текущий период нет.
 
День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться