08.10.2015 21016

Типично немецкие фразеологизмы




Фразеологизмы являются тем лингвистическим богатством, которое формировалось в языке на протяжении многих веков. Для того, чтобы полноценно общаться с носителями языка, недостаточно знать грамматику и обладать большим словарным запасом. Именно знание фразеологии, поговорок и устойчивых выражений говорит о глубоком проникновении в иностранный язык.


В любом европейском языке можно найти множество сходных фразеологизмов, что не удивительно, поскольку большая часть крылатых выражений была позаимствована из одних и тех же источников: античной мифологии и Библии. Однако в каждом языке постепенно образовывались свои фразеологизмы, связанные с историческими и культурными реалиями страны и нередко не имеющие аналогов в других языках. В этой статье мы расскажем о некоторых крылатых выражениях, которые могут считаться типично немецкими.



Deutscher Michel / Немецкий Михель /

Немецкий Михель является аллегорической фигурой, персонифицирующей весь немецкий народ (подобно американскому дядюшке Сэму или французской Марианне). Это понятие возникло в Средние века, когда стало проявляться большое разделение между высшими слоями общества, использующим латынь в качестве языка образования, и простым народом.

Немецкий Михель представлял собой образ настоящего немца, хотя простого и необразованного, но хранящего верность родному языку и традициям. Таким образом, в немецкой культуре это был своеобразный патриотический символ. Но с XIX века  выражение стало постепенно приобретать шутливо-иронический оттенок и начало использоваться, когда речь шла о «квасном» патриотизме. Фигура стала олицетворять простоватого и недалекого человека.

Немецкого Михеля изображали на карикатурах в виде человека в ночном колпаке или шапке с кисточкой, которая являлась обязательным атрибутом.



Hier stehe ich, ich kann nicht anders / На сем стою и не могу иначе /



Известное высказывание приписывается Мартину Лютеру, который якобы произнес эти слова в 1521 году своей речи перед рейхстагом в городе Вормс, где он выступал перед представителями различных сословий. Основоположника Реформации принуждали отречься от его взглядов, на что он ответил: «На сем стою и не могу иначе, Бог да поможет мне, аминь». Впрочем, подлинность этого высказывания не доказана.



Etwas auf die lange Bank schieben / Засовывать что-либо в длинную скамью /

Фразеологизм является сходным с русской поговоркой «откладывать в долгий ящик». Он возник в городе Регенсбург, в ратуше которого проходили заседания рейхстага Священной Римской империи.



Это государственное образование, просуществовавшее более восьми столетий, охватывало различные страны, в том числе и территорию современной Германии. Поэтому парламент, заседавший в Регенсбурге, был особенно значительный, в нем рассматривались многие крупные дела. Число посланников из разных частей Священной Римской империи было настолько велико, что им приходилось подолгу ожидать вынесения решения. Принесенные документы складывались в особые большие сундуки, которые можно было использовать как скамьи.

Нередко ожидание процесса затягивалось надолго, так что о некоторых делах просто забывали, и они оставались лежать в сундуках мертвым грузом, и так в языке появился этот фразеологизм.



Etwas am grünen Tisch entscheiden / Решать что-то за зеленым столом /

Еще одно выражение, связанное с рейхстагом в Регенсбурге, которое означает какое-то бюрократическое решение, принятое без знания дела и являющееся неблагоприятным для народа. Этот фразеологизм объясняется тем, что в городской ратуше стол, за которым проходили заседания парламента, был покрыт зеленым бархатом.



Auf der Bärenhaut liegen / Лежать на шкуре медведя /

Фразеологизм аналогичен русскому «бить баклуши». В своем знаменитом сочинении, посвященном жизни древних германцев, римский историк Тацит описал некоторые обычаи, в том числе и о том, что эти племена для отдыха использовали медвежьи шкуры. Однако выражение «auf der Bärenhaut liegen» стало известно благодаря шутливой песне «Тацит и древние германцы», сочиненной студентами XIX в веке, в которой были такие слова:

An einem Sommerabend / Одним летним вечером /
Im Schatten des heiligen Hains, / В тени священной дубравы /
Da lagen auf Bärenhäuten / На медвежьих шкурах /
Zu beiden Ufern des Rheins / По обеим сторонам Рейна /
Verschiedene alte Germanen, /Лежали разные древние германцы, /
Sie liegen auf Bärenhäuten / Они лежали на медвежьих шкурах /
Und trinken immer noch eins. /И выпивали снова и снова. /



Hans im Glück / Счастливчик Ганс /

Счастливчиком Гансом называют беззаботного и беспечного человека.



Это имя было позаимствовано из одноименной сказки братьев Гримм, в которой простофиля Ганс получает в качестве платы за семилетнюю работу слиток золота. Вначале парень меняет его на лошадь, которую вскоре обменивает на корову, а затем следует обмен на свинью и гуся. В конце концов Ганс остается с простыми булыжниками, которые случайно падают в колодец, и он чувствует себя освобожденным от тяжелой ноши и совсем счастливым.



Ab nach Kassel! /Прочь в Кассель! /

Это выражение используют, когда хотят, чтобы кто-то ушел, исчез, потому оно звучит достаточно недружелюбно (можно сравнить с русским «отвали!»). Однако если фразеологизм используют в общении с друзьями, то он не несет негативного оттенка и звучит шутливо. Крылатое выражение возникло в 1870 году, когда после поражения Франции в войне с Германией Наполеон III был арестован и послан в один из замков города Касселя в земле Гессен, причем народ, присутствовавший на вокзале при отправке императора, кричал «Прочь в Кассель!».



Berliner Luft / Берлинский воздух

Выражение возникло благодаря оперетте Пауля Линке «Фрау Луна», один из самых популярных номеров которой так и называется – «Берлинский воздух». Эта песня, написанная в стиле марша, стала неофициальным гимном столицы Германии и считается одним из наиболее известных немецких шлягеров XX века.

В настоящее время выражение «Берлинский воздух» используется, когда хотят подчеркнуть культурную и социальную атмосферу столицы, а также особое жизнеощущение берлинцев.


Екатерина Бочкова, Deutsch Online






Другие статьи категории «Изучение немецкого языка»: