03.02.2015 26030

Ложные друзья переводчика


Ложные друзья переводчика (Falsche Freunde) — это слова, которые в двух или нескольких языках звучат или даже пишутся одинаково или очень похоже, что может привести к путанице и непониманию.
 
  • der Zentner — в немецком и русском языках отличается мера веса "центнер". В немецком это масса, равная 50 кг, в русском — 100 кг.

  • das Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не “глаз” — das Auge).

  • der  Dom – означает в немецком языке собор.

  • die Krawatte — галстук (а не “кровать” — das Bett).

  • reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не “рекламировать” — werben).

  • das Wetter — погода (а не “ветер” — der Wind).

  • die Angel — удочка (в не "ангел" — der Engel).

  • die Dose — банка, штепсельная розетка (а не "доза" — die Dosis).

  • der Führer — не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-) вожатый, капитан спортивной команды.

  • das Glück — счастье, благополучие, удача, успех (а не "глюк" в значении "галлюцинация" — die Halluzination).

  • der Tank — это вовсе и не "танк", а всего лишь "бак" или "цистерна".

  • das Magazin — вовсе не магазин, это "журнал".

  • der Keks —  когда немецкий ребенок попросит у мамы "einen Keks", он получит печенюшку.

  • die Familie — семья, а не "фамилия".

  • das Spiel — игра, а не "шпиль".

  • der Termin — назначенный час, время (деловой) встречи, либо встреча как таковая (а не "термин" — das Fachwort).

  • das Volk — народ, нация, население, люди, а не "волк".
 

А с какими ложными друзьями сталкивались вы в процессе изучения немецкого языка?







Другие статьи категории «Изучение немецкого языка»: