05.06.2014 113092

11 странностей немецкого языка


Что уж говорить, особенностей в немецком языке хватает. Подборку особо интересных из них мы хотим представить вам в данной статье. Итак:

 

 
1. В русском языке пальцы есть пальцы (не важно, на руках или на ногах). На немецком языке все иначе:
der Finger (-) - палец на руке, die Zehe (-n) - палец на ноге
 

 
2. Der Ohrwurm - пример немецкого слова, аналога которому в русском языке просто нет. Не пытайтесь перевести дословно :)
Означает оно навязчивую мелодию, которую вы где-то услышали и потом напеваете целый день!
 

3. Ich habe einen Kater! = У меня похмелье (а не "У меня есть кот") :-)
Еще можно иметь мускульного кота. Как думаете, что это такое?   
// Muskelkater - это мышечная боль (например, после тренировки)
 


4. Хотите в туалет? - Что может быть проще? 
- Ich will ins Klo скажете Вы!..... и сорвете дружный хохот присуствующих немцев :-)
 
Почему? Все просто.
Во-первых, не ich will, а ich muss - Вы хотите в туалет не потому, что Вам нравится атмосфера там или Вы считаете это времяпровождение полезным, а потому что Вам нужно.
А во-вторых и в главных, ins Klo - значит Вы хотите залезть внутрь унитаза... auf das Klo (aufs Klo) - это то, что Вы хотите сказать ;)
 
Запомните, это важно - Ich muss aufs Klo!
 


5. Zungenbrecher ("языколомалка") - так на немецком языке называют скороговорки. Попробуйте:
  • Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze.
  • Ein weißer Whiskeymixer mixt weißen Whiskey. Weißen Whiskey mixt ein weißer Whiskeymixer.
  • Im dichten Fichtendickicht picken die flinken Finken tüchtig.


6. Род существительного в немецком языке довольно часто не совпадает с родом в русском языке. (Про то, что девочка в немецком языке среднего рода, давно ходят шуточки по интернету).
 
Приходится учить немецкие слова, сразу запоминая их род. Иначе никак.
Хотя есть некоторые закономерности, которые могут упростить эту задачу. Но распространяются они не на все существительные.
 
Кстати, чтобы учить слова вместе с их родом было легче, мы разработали специальную игру "Der-die-das".
 


7. В немецком языке (в отличие от русского) есть 2 различных слова для обозначения часа как единины времени и часов (наручных часов).
 
die Uhr - это часы как прибор
die Stunde - это час как единица измерения времени (60 минут)
 
Подробнее о времени в немецком языке читаем здесь.
 


8. У немцев довольно сложная система прощаний:
 
bis gleich! - если вы увидитесь не далее, чем через час-два
bis später! - если увидитесь еще сегодня
bis heute Abend! - до вечера!
bis heute/morgen Mittag! - до сегодняшнего/завтрашнего обеда
bis morgen früh! - до завтрашнего утра
bis bald! - если время вашей следующей встречи еще не определено, но скорее всего не в ближайшие дни
bis demnächst! - если время вашей следующей встречи еще не определено, но скорее всего в ближайшие дни
Ну и, конечно Auf Wiedersehen! и Tschüß! ;)
 


9. Если слово (или слог слова) заканчивается на R, то никакого R вы там не услышите.
В таком случае R заменяется на короткую "А". Мы серьезно!
 
Например: das Bier [дас биа], verstehen [фэаштэен].
 
Подробнее о немецкой R здесь.
 


10. Довольно часто можно услышать, например, фразу "Es ist ganz schön kalt hier". И это не "очень прекрасно холодно". 
В данном контексте "ganz schön" означает "довольно" (как и слово ziemlich).
 

11. Услышали в ответ на свою фразу "Genau"? Это выражение согласия, очень часто употребляющееся в разговорном немецком. Хотя, конечно, значение может варьироваться в зависимости от тона собеседника.






Другие статьи категории «Изучение немецкого языка»: