21.05.2014 49473

Есть только лишь… NUR и ERST


Ограничение "только" в немецком языке выражается  в основном двумя словами: erst (только) и nur (только). Неудивительно, что при таком близком значении эти слова часто путают при употреблении. Попробуем разобраться, что к чему.

 
Слово ERST выражает два ограничения:
 
1. По времени (только два дня, лишь три часа, всего два года)
 
Meine Frau kommt erst am Freitag – Моя жена приедет только в пятницу.
Ich lerne Deutsch erst zwei Tage -  Я учу немецкий всего два дня. 
 
2. По количеству чего- или кого-либо (не более) за какой-то промежуток времени.
 
Magst du das Buch? – Тебе нравится книга?
Ich weiß noch nicht. Ich habe erst fünf Seiten dieses Buches gelesen. – Я пока не знаю, я пока прочитал еще только / пока еще / не более пяти страниц книги.

В этом случае важно отметить, что субъект имеет намерение продолжать читать книгу дальше. То есть фактически ERST, даже если и употребляется не с обстоятельствами времени, а с дополнениями, все равно говорит о      временном развитии. 
 
Слово NUR относится ко всему остальному кроме времени: 
 
Ich habe nur 5 Euro.  –  У меня всего 5 евро.
Das kannst nur du wissen! - Только ты можешь это знать.
Sie will nur schlafen – Она хочет только спать.
 

Если NUR относится ко времени, то особо подчеркивается то, что действие или ситуация уже не изменится:

 
Mein Mann geht nur am Samstag zur Konferenz  - Мой муж поедет на конференцию только в субботу ( подчеркивается, что он поедет только в один день из семи дней недели).
Sie bleibt nur eine Stunde – Она останется только на час (не на два и не на три, это решено)
Ich bin müde, deswegen habe ich nur fünf Seiten dieses Buches gelesen – Я устал, поэтому прочитал только 5 страниц книги (и пока не собираюсь читать дальше).
 

Вот несколько щекотливых наглядных примером важности различий ERST и NUR:

 
Пример 1: 
 
Муж пошел в строительный магазин и там пропал, ему звонит негодующая жена с мольбами и угрозами, а в ответ слышит два варианта: 
 
Муж 1 – Ich bin in 20 Minuten zu Hause. Ich habe nur 100 Euro ausgegeben. - Я буду дома через 20 минут. Я потратил только 100 Евро. 
Муж 2 – Ich brauche noch 20 Minuten! Ich habe erst 100 Euro ausgegeben. - Мне нужно еще 20 минут. Я потратил еще только 100 Евро. (Ситуация продолжает развиваться и со временем он потратит больше). Очевидно, что жена на разные оправдания мужа отреагирует по-разному.
 

Пример 2: 

 
Жена разговаривает с любовником о планах своего мужа.
 
Жена 1 -  Er kommt erst am Dienstag. - Он приедет только лишь во вторник (до вторника его не будет).
Жена 2 – Er kommt nur am Dienstag. - Он приедет только во вторник (подчеркивается, что ни в понедельник, ни в среду его уже не будет

В обоих примерах выбор правильного слова играет роль ;)  
 
Для тех, кто только начал изучать немецкий язык и еще не чувствует всех тонкостей важно выучить простую формулу:
 
Хочется добавить немного ассоциаций. Слово erst исторически является однокоренным со словом zuerst (сперва), принадлежность которого ко времени ни у кого не вызывает сомнений, поэтому чтобы меньше путаться, можно запомнить так:
 
 
---
Анна Райхе, 
Команда Deutsch-online






Другие статьи категории «Изучение немецкого языка»: