Mit Zeiten benutzt, deutet nach eine Abfolge oder Lücke an. Wenn man einen zeitlichen Rahmen vorgibt, wird es deutlich:
Ich habe mich bei einem Programm für ausländische Studenten angemeldet. Ich beginne nach drei Monaten mit dem (eigentlichen) Studium. Bis dahin mache ich einen Deutsch-Intensivkurs.
Der Satz mit bis dahin füllt die Lücke. Dadurch wird es eine Abfolge. Man kann den mittleren Satz auch mit in bilden, allerdings kriegt der Zuhörer dann nichts davon mit, dass noch etwas anderes zu diesem Studentenprogramm gehört:
Ich beginne in drei Monaten mit dem Studium.
Здесь немка объясняет разницу в употреблении. Кстати, nach здесь также употребляется и для будущего времени. Но не понятен такой момент. Если в случае с in отсчёт идет с настоящего момента, то с какого момента отсчитывается nach ? Тоже с настоящего? Но образуется дыра?
Сообщение отредактировал webmos - Понедельник, 02.12.2019, 13:40
webmos, здесь акцент делается не на само будущее время, а на то, что произойдёт потом, то есть, на учёбу. После того, как пройдут три месяца, я начну саму учёбу. А до того времени я прохожу интенсивный курс немецкого языка. Смысл в том, что оставшееся до начала учёбы время (3 месяца) уходит на посещение интенсивного курса немецкого языка. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Предлог IN означает "действие (учёба) наступает через какое-то время (3 месяца) в будущем,отсчитывая от момента речи".
Предлог NACH означает " действие (учёба) наступает через какое-то время (3 месяца) после дуругого действия,которое или подразумевается или может быть указано конкретно".Оттенок следования.
В русском языке перевод "через" не передаёт этого нюанса. Немец понимает оттенок. Если вы говорите NACH (пример выше), то носитель представляет себе ,что учёба начнётся лишь после какого-то действия,которое длится 3 месяца (при уточняющем вопросе "курсы").И это действие (курсы) начинается в будущем относительно момента речи.
Можно описать так: Я начну учёбу после курсов,которые продлятся 3 месяца. При это не ясно,когда начнутся курсы. Завтра,через 1 год ,через 2 года ?
Спасибо, господа. Я так для себя понял, что по-русски это можно выразить: "...спустя три месяца после начала изучения немецкого языка..."
То есть точка отсчета не установлена. Правда мне кажется, что изучение немецкого может и уже происходить. Не обязательно это про будущее речь идет. Может, человек уже приступил к изучению немецкого и в данный момент уже учит. А, может, и только начнёт учить через какое-то время. Я бы Вас, Дитер, дополнил в том смысле, что точка отсчета не выбрана. А в варианте с in точка отсчета всегда с настоящего времени и определена
Сообщение отредактировал webmos - Воскресенье, 08.12.2019, 15:19
Правильно сказали, точка отсчёта 3- месячного интервала без контекста не ясна. Но отсчёт не начинается с момента речи. Описываемы события могут быть или в прошлом или в будущем. Я через (nach) 3 месяца (после некоего временного интервала) начал (начну) изучать немецкий язык.