мусолю потому, что путал промежуток времени с последовательностью событий. для меня это было одно и то же, а для немцев, оказывается, это разные вещи. ну, кстати, для нас, русских, слово через может быть и в прошлом времени и в будущем.
Сообщение отредактировал webmos - Вторник, 24.09.2019, 19:36
Новую тему не хочу начинать, дабы не плодить сущности. Вот, какое предложение:
Цитата
Mehrere Millionen Menschen , viel mehr als erwartet, besichtigen den Reichstag, bevor er nach zwei Wochen wieder ausgepackt wird.
Во-первыйх, к чёму относится слово erwartet и какое время употреблено в данном придаточном предложении (я надеюсь, что правильно понял, и это придаточное)? Вообще, какие времена в этом предложении? стоит просто Partizip II
Сообщение отредактировал webmos - Вторник, 29.10.2019, 01:57
Mehrere Millionen Menschen besichtigen.... - Präsens viel mehr als erwartet (wurde) - Vorgangspassiv Präteritum ausgepackt wird - Vorgangspassiv Präsens Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Вопросы нормальные для человека, изучающего немецкий. Praesens употребляется не только для описания настоящего времени. А предложение из одного учебника немецкого языка. Это упражнение на определение времени, в котором идет повествование. Как бы вы на русский перевели это предложение?
Сообщение отредактировал webmos - Вторник, 29.10.2019, 16:54
Вы написали - какие временные формы употребляются, а не время, в котором происходят события. Это разные вещи. Я могу сказать
Цитата
Er wird jetzt im Stau stehen
Это Футурум 1, но переводится в настоящем времени с оттенком сомнения. Учебник немецких авторов. На память не помню название. Если интересно, то вечером гляну
Сообщение отредактировал webmos - Вторник, 29.10.2019, 17:54
Это предложение стоит отдельно и под номером. Авторы считают, что изучающему достаточно смысла предложения, чтобы понять о каком времени идет речь. А вам нужен ещё дополнительный контекст.
webmos, судя только по данному предложению, определяющим является nach 2 Wochen. Я не знаю, что конкретно имеется в виду под: der Reichstag wird ausgepackt - возможно модель Рейхстага, которая будет разобрана. Т.е. в течение почти 2 недель Рейхстаг посетят несколько миллионов человек, гораздо больше чем ожидалось,..... (это не перевод, просто смысл)
Добавлю: здесь прошлое, настоящее и будущее - эти две недели начались, но еще не закончились.
Сообщение отредактировал OlgaP - Среда, 30.10.2019, 10:52
Mehrere Millionen Menschen , viel mehr als erwartet, besichtigen den Reichstag, bevor er nach zwei Wochen wieder ausgepackt wird.
Несколько миллионов человек, гораздо больше чем ожидалось, посетят Рейхстаг, до того как через две недели он снова будет распакован. "Распакован" - тут так и нужно понимать, так как в 1995 году Рейхстаг был действительно упакован, возможность чего даже обсуждалась на заседании Бундестага.
webmos, я облажался, да. Бывает. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
webmos, "nach zwei Wochen" (будущее время) каким-то образом пронеслось мимо меня. Невнимательность, видимо.
А besichtigen конечно допустимо грамматически употребить в настоящем времени, если есть указание времени. В данном случае, это те самые "две недели"
Прошу пардону за недоразумение с моей стороны в плане понимания. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
LEON, а вот мне интересно. Откуда известно, сколько человек смогут посетить. Это всего лишь прогнозы, конечно. Но на чём они основаны? "Гораздо больше, чем ожидалось". Меня, по правде говоря, это предложение сразу заклинило. Перевод понятен, а смысл нет. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Mit Zeiten benutzt, deutet nach eine Abfolge oder Lücke an. Wenn man einen zeitlichen Rahmen vorgibt, wird es deutlich:
Ich habe mich bei einem Programm für ausländische Studenten angemeldet. Ich beginne nach drei Monaten mit dem (eigentlichen) Studium. Bis dahin mache ich einen Deutsch-Intensivkurs.
Der Satz mit bis dahin füllt die Lücke. Dadurch wird es eine Abfolge. Man kann den mittleren Satz auch mit in bilden, allerdings kriegt der Zuhörer dann nichts davon mit, dass noch etwas anderes zu diesem Studentenprogramm gehört:
Ich beginne in drei Monaten mit dem Studium.
Здесь немка объясняет разницу в употреблении. Кстати, nach здесь также употребляется и для будущего времени. Но не понятен такой момент. Если в случае с in отсчёт идет с настоящего момента, то с какого момента отсчитывается nach ? Тоже с настоящего? Но образуется дыра?
Сообщение отредактировал webmos - Понедельник, 02.12.2019, 13:40