in - будущее время / время, через которое что-то произойдёт в будущем in kurzer / einiger /absehbarer Zeit - через какое-то/короткое время / в недалёком будущем in einigen Monaten - через несколько месяцев
nach - прошедшее время время / время, когда уже что-то произошло nach einigen Tagen / Monaten - спустя несколько дней /месяцев
Синоним nach в данном случае - später ein paar Tage / einige Tage / einige Monate später Спустя несколько дней /месяцев Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
То есть, если я хочу сказать, что что-то произойдёт через год, то надо - in einem Jahr...? А если я говорю о прошлом и что-то рассказываю, например, "он пришел через год", то надо сказать nach einem Jahr kam er letztendlich?
webmos, ваше предложение, имхо, неудачное. Не могу сказать точно, почему именно неудачное, но оно мне не нравится. В остальном вы правильно поняли смысл про временное действие данных предлогов в прошлом и будущем. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
webmos, почему в будущем? Акцент же не на "получишь", а на "после еды". Тут смысл такой. После еды (когда еда уже окончена) ты получишь свою игрушку. Касательно времени этот предлог всегда указывает на действие в прошлом. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
ну потому, что фраза относится к будущему, к тому, что еще не произошло. Например, мать говорит сыну. Мол игрушку получишь после еды.
Если речь про акцент, то согласен - для момента получения игрушки еда уже станет прошлым. Это последовательность действий получается
Тогда этот предлог стоит рассматривать, как указывающий, что одно действие произойдет после другого. А первое действие уже станет прошлым к тому моменту.
Как тогда сказать: "месяц спустя"? или "через месяц"? Или: "через год"? Я слышал, что немцы говорят in einem Monat, но, может быть, это имеется ввиду, что в течение месяца?
Сообщение отредактировал webmos - Пятница, 20.09.2019, 13:42
nach einem Monat, einen Monat später - через месяц /месяц спустя nach einem Jahr / ein Jahr später - через год / год спустя Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Я слышал, что немцы говорят in einem Monat, но, может быть, это имеется ввиду, что в течение месяца?
Я тоже так слышал, и знаю, что именно это они имеют в виду. Но я не согласен. Для меня однозначно: in einem Monat - через 1 месяц während / binnen eines Monats - в течение / в пределах 1 месяца Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
про nach: указывает на последовательность во времени (когда?), на промежуток времени в прошлом (через сколько времени?, сколько времени спустя?) после, по; через, спустя (из Лингво)
по-моему, nach (в смысле "спустя" или "через") может только употребляться в предложении. где речь идет в прошлом времени: он пришёл спустя месяц, он пришёл спустя год и т.д.
если же речь идет о будущем времени, то только in: он придет через месяц, он придет через год
webmos, а разве я вам написал что-то другое? Я вам сразу дал чёткий ответ на ваш вопрос. Непонятно, зачем вы так долго мусолите эту тему. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
in – через какой-то промежуток времени в будущем. Ich fahre nach Deutschland in zwei Wochen. nach – спустя какое-то время, когда говорим о прошлом. Er ist nach Deutschland gefahren. Schon nach zwei Wochen kam er zurück. Преподаватель немецкого языка с уровнем С2. Отвечаю на любые вопросы про немецкий :)
Ich fahre in zwei Wochen nach Deutschland. Сначала время, потом место. Правило TEKAMOLO. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
DerRichter, так вы, оказывается, преподаватель с уровнем немецкого языка аж C2, а про правило TEKAMOLO не знаете? Чудны дела твои, Господи. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
DerRichter, так вы, оказывается, преподаватель с уровнем немецкого языка аж C2, а про правило TEKAMOLO не знаете?Чудны дела твои, Господи.
Э, да, вроде, знаю, но из-за скорости ответа что-то совсем не обратил на это внимание Спасибо, что указали, и вправду ошибся. Преподаватель немецкого языка с уровнем С2. Отвечаю на любые вопросы про немецкий :)