Итак, что понятно: Ich warte auf den Bus. Ich hoffe auf die guten Noten. Ich entscheide mich für die Reise.
и так далее. Т.е. определенные глаголы употребляются с определенными предлогами. Это я говорил: "Я жду (кого?) автобуса" "Я надеюсь (на что?) на хорошие оценки" "Я решил (что?) попутешествовать"
А теперь такой вопрос: "Я надеюсь, что погода завтра улучшится" Ich hoffe, dass sich das Wetter morgen verbessern wird.
ODER
Ich hoffe darauf, dass sich das Wetter morgen verbessern wird.
Ещё: "Я ругаюсь, что мой доход слишком низкий" Ich ärgere mich, dass mein Einkommen zu niedrig ist.
ODER
Ich ärgere mich darüber, dass mein Einkommen zu niedrig ist.
Понятно, что можно перефразировать: 1. Ich hoffe auf die Verbesserung vom Wetter morgen. 2. Ich ärgere mich über mein niedrige Einkommen.
Но меня интересуют именно формы, которые я написал выше
Ich hoffe darauf, dass sich das Wetter morgen verbessert. (Когда есть указание времени - в данном случае это "morgen" - используют настоящее время).
Ich ärgere mich darüber, dass mein Einkommen zu niedrig ist.
Если вы опустите darauf/darüber, это не будет грубой ошибкой, но с ними лучше. ИМХО.
Korrektur: 1. Ich hoffe auf die Verbesserung des Wetters morgen. 1. Ich hoffe auf die Verbesserung vom Wetter morgen (разговорный вариант с Дативом) Можно ещё: Ich hoffe auf die morgige Wetterverbesserung / auf die Wetterverbesserung morgen. 2. Ich ärgere mich über mein niedrigeS Einkommen. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
А теперь такой вопрос:"Я надеюсь, что погода завтра улучшится" Ich hoffe, dass sich das Wetter morgen verbessern wird.
ODER
Ich hoffe darauf, dass sich das Wetter morgen verbessern wird.
Ещё: "Я ругаюсь, что мой доход слишком низкий" smile Ich ärgere mich, dass mein Einkommen zu niedrig ist.
ODER
Ich ärgere mich darüber, dass mein Einkommen zu niedrig ist.
Понятно, что можно перефразировать: 1. Ich hoffe auf die Verbesserung vom Wetter morgen. 2. Ich ärgere mich über mein niedrige Einkommen.
Но меня интересуют именно формы, которые я написал выше smile
Вы затронули тему коррелята. Когда его нужно ставить,а когда нет. Коррелят-это слово,стоящее в главном предложении (можно сказать "местозаполнитель",указывающий,что в придаточном предложении нас ждёт развёрнутая информация, то есть указывает на придаточное предложение.С другой стороны придаточное предложение можно рассматривать как дополнение к корреляту, то есть в наличии "корреляция" или "взаимоотношение"). В Вашем самом верхнем предложении коорелятом является"darauf". Тема и в самом деле мутная,постольку нет устойчивых правил. Но всё же кое-что есть. Сначала в общем: 1) корреляты могут быть всегда обязательными 2) корреляты могут быть всегда необязательными 3) колеблющееся употребление
Зависит это о типа предложения, положения придаточного предложения по отношению к главному, значению глагола и т.д. Вы выбрали dass-Satz.Это "дополнительное придаточное предложение".Придаточное предложение в Вашем примере выполняет функцию предложного дополнения. Всё нижеследующее относится только к этому типу предложений. В главном предложении стоит коррелят darauf (эта группа слов называется местоимённым наречием и образуется по схеме da®+предлог=darauf). Как известно, придаточное предложение может занимать в сложном предложении по отношению к главному предложению 1) конечную позицию (т.е.после главного как в Вашем примере) 2) переднюю позицию (перед главным предложением) 3) срединную позицию (то есть "разрывает" или вклинивается в главное предложение). Если придаточное находится в передней позиции (перед главным),то коррелят в главном предложении всегда нужен (он стоит на первом месте в главном предложении). Если придаточное стоит в конечной позиции (после главного), то коррелят в главном предложении можно не ставить только в случае с небольшим количеством глаголов (это зависит от вида дополнительного придаточного предложения).И это уже нужно запоминать (списки иногда можно увидеть в словарях). Кстати, в случае с hoffen можно и так и так (darauf или без darauf). Конечная позиция придаточного предложения:коррелят обязателен , если глагол с местоимённым наречием имеет другое значение чем тот же самый глагол без местоимённого наречия.Поясню на другом примере . Ich konnte sie daran erkennen, dass sie einen roten Hut trug. (я идентифицировал её по красной шляпе)- daran обязательно. Ich konnte erkennen, dass sie einen roten Hut trug (я заметил,рассмотрел,различил,что на ней красная шляпа). У глаголов с различными предложными дополнениями коррелят обязателен,если с изменением предлога меняется значение глагола.Пример: Einige stimmten dafür, dass man es so macht. Andere stimmten dagegen, dass man es so macht.
Если же глагол имеет то же самое основное значение с местоимённым наречием или без него,то коррелят факультативен.Пример:
Ich freue mich (daran),dass die Rosen so schön blühen Ich freue mich (darüber), dass du gekommen bist Ich freue mich (darauf),dass ich sie morgen wiedersehe
Сообщение отредактировал wkorop - Понедельник, 26.11.2018, 00:47
Соглашусь с господином dieter, оба варианта верны, но более длинный (с da+®+Präposition) звучит немного лучше. Преподаватель немецкого языка с уровнем С2. Отвечаю на любые вопросы про немецкий :)