Z.B.: Das Ventil lässt sich schwer öffnen. Das Ventil wird schwer geöffnet. Es fällt schwer, das Ventil zu öffnen. Das Ventil offen zu machen ist schwer.
Das Auto lässt sich reparieren. (как бы "Машина даёт себя отремонтировать")
Перевод корректный такой: Машина может быть отремонтирована / машину можно отремонтировать. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
GenGar, sich lassen + Infinitiv (sich reparieren lassen) можно заменить на: man kann + Ininitiv (man kann reparieren) oder kann + Vorgangspassiv Präsens (werden+Partizip II), итого: kann repariert werden. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Das Auto wird repariert. Das Auto ist reparierbar (Машина ремонтируема) Das Auto lässt sich reparieren. (как бы "Машина даёт себя отремонтировать")
Первое предложение совершенно ни при чём по смыслу к двум последующим. reparierbar - подлежит ремонту (если по-русски) "Даёт себя отремонтировать" - тогда уж "позволяет себя отремонтировать". Ну а правильнее всего, как я уже написал выше: может быть отремонтирована / можно отремонтировать, ну или подлежит ремонту, грубо говоря. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.