Artesev, Die ein Buch lesende Frau fährt mit dem Bus. Грамматически правильно так, но говорят ли так и зачем, если говорят, я не знаю.
Мне больше симпатичен вариант наоборот: Die mit dem Bus fahrende Frau / Die im Bus sitzende Frau liest ein Buch. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Zuverlassigkeit, Im Bus sitzend / Mit dem Bus fahrend, liest die Frau ein Buch.
Но я бы лучше выразился так: Sie liest ein Buch während der Busfahrt. Sie sitzt im Bus und liest ein Buch Sie fährt mit dem Bus und liest ein Buch. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Я не могу создать тему, чтобы задать вопрос, поэтому спрошу тут. Заранее извиняюсь, если что. Как на русский перевести "Ich träume mich zu dir". Абстрактно смысл понятен, но на русском как это будет? Это возвратный глагол? Если нет, то где von? (Пишут, что мечтать - это träumen von). И как тут перевести zu? Если вопрос тупой, то я только начинаю))
Сообщение отредактировал Napier - Понедельник, 08.04.2019, 10:54
Die Beispiele; Я работаю тут 10 лет - Ich arbeite da seit 10 Jahren (es ist richtig) Я работаю тут более 10 лет - Ich arbeite da ueber seit 10 Jahren (oder seit ueber 10 Jahre)
Сообщение отредактировал Zuverlassigkeit - Суббота, 27.04.2019, 12:46
Растение стало большим деревом - Der Setzling wurde zum grossen Baum.
Простите, но это бессмыслица с точки зрения логики немецкого языка. Имхо. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Ich habe eine Jacke über einen Pullover angezogen. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Die Beispiele;Я работаю тут 10 лет - Ich arbeite da seit 10 Jahren (es ist richtig) Я работаю тут более 10 лет - Ich arbeite da ueber seit 10 Jahren (oder seit ueber 10 Jahre)
Ich arbeite hier seit 10 Jahren. Ich arbeite hier schon über 10 Jahre. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Die Münchner Bevölkerung beträgt 700 000 Einwohner mehr als die Frankfurter.
Die Münchner Bevölkerung ist größer als die Frankfurter.
In München leben mehr Einwohner als in Frankfurt.
Die Bevölkerung von München / Die Bevölkerung von Frankfurt. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
"Zuverlässigkeit" прав :Ich arbeite hier schon seit über 10 Jahren ( es geht Dativ mit der Endung -EN). Потому что über в этом случае количественное наречие(а не предлог),которое не влияет на управление существительного. Таким образом предлог SEIT играет тут первую скрипку. А он требует дательный падеж : seit 10 Jahren.
Как определить в таком случае,является ли über наречием или предлогом ? Нужно опустить (исключить) über и посмотреть ,сохраняется ли конструкция предложения или нет. Если сохраняется,то это наречие. Если не сохраняется, то это предлог.
Ich arbeite hier schon seit über 10 Jahren --------- Ich arbeite hier schon seit 10 Jahren.(наречие,потому что конструкция сохранена)
Kinder über 12 Jahre haben Zutritt --------- Kinder 12 Jahre haben Zutritt (предлог, так как конструкция предложения разрушена- получилась чепуха).
Es waren über 100 Gäste --------------- Es waren 100 Gäste (наречие )
Das ist über ein Euro Unterschied --------- Das ist ein Euro Unterschied (наречие)
Wir wissen es aus über einem Jahrhundert Erfahrung ------- Wir wissen es aus einem Jahrhundert Erfahrung ( наречие; поэтому aus einem.....)
Сообщение отредактировал wkorop - Воскресенье, 05.05.2019, 14:31
В догонку хотелось бы порассуждать о временном значении über.
Dieter приводит пример:
Ich arbeite hier schon über 10 Jahre.
Возникает вопрос: чем является "über"- предлогом или наречием ? Вопрос существенный,потому что есть разница в значении : если это предлог,то говорящий работает на заводе на протяжении 10 лет. Если же über наречие,то человек работает более 10 лет. Указанное мной правило выше в этом случае не помогает. Или контекст поможет понять разницу или другая формулировка (второе ,конечно,лучше). В грамматике нередко бывает так,что трактовка может быть неоднозначной.
Отсюда переходим к временному значению предлога ÜBER.
1) Предлог стоит перед указанием промежутка времени. Этот промежуток выражается при помощи каких-то слов. Событие в предложении происходит в этот промежуток времени. Однако, данное событие могло начаться до этого промежутка , а закончиться после него. То есть нечёткое указание интервала. Управляет винительным падежом. В нормальной речи имеется почти всегда в виду,что событие происходит именно в этот указанный интервал времени.
Примеры:
Er fuhr übers Wochenende nach Hause. Über Weihnachten fahren wir ins Gebirge. Er arbeitet hier über 10 Jahre ( он работает здесь 10 лет. Возможно,что он продолжает работать и после 10 лет. Возможно даже,что он начал работать ещё и до этого срока- в этом случае говорящий хочет подчеркнуть,что он работает 10 лет)
2) Предлог стоит в постпозиции , то есть после указания временного интервала. Существительное обычно употребляется с определённым артиклем. Подчёркивается непрерывность действия с чёткими границами.Управляет винительным падежом.
Примеры:
Die ganze Woche über wird er nicht zu hause sein. (на протяжении всей недели.....) Den ganzen Tag über hatte es geregnet. (весь день .....) Den Winter über wird es nördlich des Polarkreises nicht hell ( всю зиму, на протяжении зимы.....)
3) Редко используется в значении "nach" (после). Винительный падеж.
Пример:
Es war weit über Mitternacht, als wir gingen.(было далеко за полночь.когда мы ушли)
4) Редко перед количественными временными понятиями, которое указывает , что нечто происходит по истечении указанного отрезка времени. Винительный падеж. Лучше использовать предлог "IN"
Пример:
Über ein Jahr sehen wir uns wieder (Через год мы увидимся снова).
Это значение сохранилось в устойчивых сочетаниях: Über kurz oder lang (рано или поздно).
Сообщение отредактировал wkorop - Воскресенье, 05.05.2019, 14:34