Всем привет.. уже второй день ломаю голову над предложением.
"Sylt istviel mehr als die Partyinsel der Reichen und Schönen."
Это из текста дойч перфект... в общем, der Reichen und Schönen это суб. прилагательные, понятно, но по табличке оба эти слова в fem и в pl имеют одинаковые окончания и артикли, так как перевести эти два слова? они во множественном числе или в женском роде?
Сообщение отредактировал Khovansky - Среда, 25.07.2018, 02:26
вот я не понимаю, в этом случае слова по отдельности какие рода имеют и что обозначают?
Der Reiche Die Schöne или Die Reiche Die Schöne
В словаре и то и то есть... В первом случае получается "богадых и красивых" а во втором "Богатств и Красот", но я не понимаю как их разграничить тогда, в плюрале же они пишутся одинаково.
Сообщение отредактировал Khovansky - Среда, 25.07.2018, 15:36
Грамматики и словарей мало, надо еще в смысл вникать. Просто используйте метод исключения. Если это ед.ч. ж.р., то получается, что есть какая-то конкретная (поскольку артикль определенный) богатая и красивая, и остров - это не только место её вечеринок. Вышла ерунда. Поэтому остается только мн.ч.
Грамматики и словарей мало, надо еще в смысл вникать. Просто используйте метод исключения. Если это ед.ч. ж.р., то получается, что есть какая-то конкретная (поскольку артикль определенный) богатая и красивая, и остров - это не только место её вечеринок. Вышла ерунда. Поэтому остается только мн.ч.
Спасибо за ответ)) Но как переводится в итоге концовка "остров богатств и красоты (красот)" или "остров богатых и красивых"
Формально der Reichtümer und Schönheiten. Но в данном случае это не может использоваться, т.к. богатства и красоты - это неодушевленные предметы или абстрактные понятия, а не люди, они не могут проводить вечеринок.
Формально der Reichtümer und Schönheiten. Но в данном случае это не может использоваться, т.к. богатства и красоты - это неодушевленные предметы или абстрактные понятия, а не люди, они не могут проводить вечеринок.