Дано задание: вставить er/sie/es вместо многоточия. Текст:
Цитата
Kommt der Hörer? — Ja, ... kommt.
Я перевожу так: "Приходит ли слушатель?" "Der Hörer" — мужского рода. Значит, вместо многоточия следует поставить "er". Но в решебнике дано "sie". Подскажите, пожалуйста, что я неправильно делаю?
Сообщение отредактировал CZ - Понедельник, 23.04.2018, 08:40
Вы неправильно понимаете, о ком идёт речь: мужчине или женщине. Ещё вы неправильно переводите. Также даете заключение по поводу постановки того или иного местоимения лишь по роду существительного, на какое оно указывает, безотносительно рода лица, которое за ним стоит: сие не всегда есть путь к успеху.
CZ, все вы правильно поняли, скорее всего либо опечатка либо вы посмотрели не на тот ответ. Der Hörer - слушатель, соответственно - er. Если бы были слушатели, то глагол был бы - kommen, и слушатели - die Hörer. А перевод: Придет слушатель? Всем приятного дня!!!
Слушателей вообще der Hörer обозначает, когда имеет место синекдоха, которую в нашем понимании немецкий не очень-то жалует. В нормальной жизни der Hörer обозначает слушающего, мужчину или женщину, как "гражданин" может относиться к обоим полам. К сожалению, правильных переводов не бывает, в отличие от неправильных, -- есть лишь хорошие и плохие, а также адекватные. По тому, что вы мне дали, -- переводов тьма. Вот пара простейших: Kommt der Hörer? — Ja, sie kommt. Слушательница подойдет? — Да, она подойдёт. Слушательница не идет? — Да, она идет. Слушатель придет? — Да, слушательница.
Это же просто задание по грамматике. Если нет дополнительной информации, то решается чисто формально: der - er. В решебнике, скорее всего, ошибка. А вообще, разве слушательница - это не die Hörerin?
Мне казалось, я привел удачный пример с "гражданином", чтобы избежать подобных вопросов. Моя логика такова: если в решебнике sie, значит есть дополнительная информация, ибо без нее такой вывод невозможен, и, стало быть, исспрашивающий не в состоянии определить по этой информации, о ком речь.