Здравствуйте! У меня есть вопросы о применении наречий иглаголов с приставками «hin» и «her». Я прочитала, что «hin» используется, когда кто-то удаляется от говорящего, а «her», когда, наоборот, приближается. Вроде бы всё ясно, но в конкретных ситуациях в реальной жизни получается иначе.
Например, мнесказали, что фраза «У меня упал фотоаппарат» по-немецки будет: «Meine Kamera ist mir heruntergefallen». Почему здесь надо использовать глагол «herunterfallen», а не «hinunterfallen», учитывая, что фотоаппарат, естественно, падал от меня?
Или, когда я говорю, что я вышла из дома, мне сказали использовать глагол «hinausgehen», хотя я, естественно, не приближаюсь и не удаляюсь от самой себя. Почему не сказать просто «ausgehen»?
С другой стороны, мне сказали использовать глагол «herausgehen» в случае, когда влетевший ранее в дом кусок дерева вылетал из него, проделав вторую дыру в стене (во время урагана). Если следовать логике, не надо ли было в этом случае использовать «hinausgehen», раз брусок теперь удалялся от обитателей дома?
И я всегда видела приставку «hinunter», когда кто-то скатывается с горы, вне зависимости от того, где находится говорящий: на вершине холма, у подножия холма или на склоне. Почему не использовать «herunter», если кто-то приближается к говорящему, и просто «unter», если он проносится мимо?
Мне также хотелось бы знать, являются ли наречия «оben» и «оberhalb» взаимозаменяемыми, и если нет, то какая между ними разница.
Большое спасибо за вашу помощь!
Сообщение отредактировал RoseGarden - Четверг, 22.03.2018, 19:27
__Так-то оно так, но вот когда мы говорим о hinunter, herab и т.п., то имеем дело не просто с совокупностью hin и unter, her и ab, но уже с новыми, солжными приставками, смысл которых, хотя и очень близок к просто совокупности смыслов составляющих, но, однако, не равен их сумме в точности: воспринимаются эти приставки уже больше единым элементом, более, если хотите, сцепленно, хотя отдельные составляющие и просматриваются ещё достаточно явно. __Простой пример. В русском вы не дифференцируете "из-за" и "из-под", воспринимая их как "из+за" и, соответственно, "из+под", но в голове у вас складывается общий смысл, выражаемый тем или иным составным предлогом. То же самое и с "по-над", хотя здесь, кажется, за избыточностью вновь наблюдается выдвижение на передний план значения составных частей в сравнении с общим впечатлением. __Понимание этого, на мой взгляд, важно, и надеюсь, я сумел донести основную мысль. __Так вот, стало быть, из-за такого слияния, в каких-то ситуациях больше - в каких-то меньше, но самостоятельное семантическое значение hin и her несколько, так скажем, стушевывается, и в ином случае они становятся фактически неразличимы, взаимозаменяемы, а в другом - употребление hin либо her обусловлено во многом традицией, впрочем-то не поддающейся логике, т.е. вне зависимости от направления движения в данной ситуации устоялся какой-то один вариант. __А по поводу "почему бы просто не..." меня тоже всегда мучил вопрос: зачем нужно говорить "опохмеляться", когда можно просто "похмелиться"? Впрочем, избыточность приставок в разговорной речи, это немного другое дело, но всё же есть и повод посерьёзнее задуматься над вопросом "а почему?"
Это не ответ - вступление. Эпиграфом к толкам поистине крупных специалистов, которые обрушатся на вас опосля моего. Лишь имейте терпение их немного подождать.
Сообщение отредактировал ефкыекыф - Четверг, 22.03.2018, 23:00
RoseGarden, Илья Франк хорошо описывает эту тему. http://pravda.sk6.ru/Article....2625810 Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Большое спасибо за ответ и ссылку! Но я заметила, что у Франка всё как раз очень логично, но там всегда задействовано два лица. Т.е., как я поняла, при взаимодействии двух лиц, надо следовать логике, а когда речь идёт об одном человеке, действуют сложившиеся выражения, в которых не стоит искать буквального смысла, и которые надо просто запомнить, например, выйти из помещения всегда hinausgehen, скатиться по склону hinuntergleiten, а когда что-то упало, используется herunterfallen. Так?
Хорошо бы Вам прочитать книгу Левковской, Пророкова и Сергиенко "Местоимения и местоимённые слова", изданную в далёком 1979 году. Если ,конечно,эту книгу ещё можно где-то найти. Там прямо ответ в точку по Вашей теме. Да,хотелось бы получить простой ответ на сложный вопрос. Но так в языке бывает редко. Исключения, исключения и ещё раз исключения. В принципе Вы высказали правильную мысль, что не всегда объяснить это явление с hin und her логикой "туда-сюда". Во многих словах как говорят лингвисты "семантика затемнена" или " уже не прослеживается". Если будет время, то можно было бы начальную главку книги перевести.
а когда что-то упало, используется herunterfallen. Так?
Совершенно верно. Разговорный вариант для herunterfallen - runterfallen. Mein Handy ist runtergefallen. https://www.duden.de/rechtschreibung/runterfallen Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
RoseGarden, ещё сокращения: hereingehen - reingehen herüberkommen - rüberkommen dorthin fliegen - hinfliegen hierher kommen - herkommen Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
RoseGarden, не заморачивайтесь сейчас особо этими приставками. На самом деле это не сложно. Просто поначалу не очень понятно, пока язык ещё не на должном уровне, чтобы понимать такие нюансы. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Хорошо бы Вам прочитать книгу Левковской, Пророкова и Сергиенко "Местоимения и местоимённые слова", изданную в далёком 1979 году. Если ,конечно,эту книгу ещё можно где-то найти. Там прямо ответ в точку по Вашей теме.Да,хотелось бы получить простой ответ на сложный вопрос. Но так в языке бывает редко.Исключения, исключения и ещё раз исключения. В принципе Вы высказали правильную мысль, что не всегда объяснить это явление с hin und her логикой "туда-сюда". Во многих словах как говорят лингвисты "семантика затемнена" или " уже не прослеживается". Если будет время, то можно было бы начальную главку книги перевести.
Вы- гений! В СССР много дельной литературы выходило по отдельным проблемам нем.языка. Если что найдёте ещё (и без вирусов !), то сообщайте- буду благодарен. На затравку ещё дам наводку по одной очень интересной книге: Крашенинникова ( про модальные глаголы). Книга прекрасная (хорошо объясняет нюансы) и очень древняя (первое издание было в конце 50-ых прошлого века). Её я бы очень хотел закачать.
Сообщение отредактировал wkorop - Среда, 28.03.2018, 18:09
wkorop, https://www.twirpx.com/file/1126660/ Регистрируйтесь и скачивайте бесплатно. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.