В данном случае предлог "an" указывает на цель - озеро, которое в примере семья увидит, доедет до него, но не более, на момент приезда. Если было бы auf den See, то они бы, не останавливаясь, въехали в водоем, например, на машине, но это чревато последствиями.
Употребление предлогов - это вообще целая тема. Мы же говорили только про этот конкретный пример. Предлог "an" - это и положение, и направление, и время, и т.д.
Цитатаsachaperkow ()
но если это не цель, то нужно использовать другой?
sachaperkow, Пример придумайте с тем, что Вы имеете ввиду!
sachaperkow, Ich fahre an die See / ans Meer / an einen See / an einen Fluss Я еду к морю / озеру / реке (куда-то рядом с водой)
Ein Sommer an der See / am Meer. – Лето у моря.
auf See ([an Bord eines Schiffes] auf dem Meer) - в море, далеко от берега, на воде моря Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 08.09.2017, 17:02
Всем привет. В учебнике встретил предложение: Am Sonntag fährt unsere Familie an den See.
Собственно, такой вопрос: почему тут используется an, а не auf, или можно использовать оба предлога? Заранее спасибо.
Предлоги - трудная тема в принципе. В обычных "советских" школах преподают их отвратительно, обрекая на механическое запоминание. У старых предлогов ( к ним относится ,например, AN) прежде всего нужно знать исходное древнее значение ( а это как правило то,что человека окружает: место,пространство,время).Отталкиваясь от этого,можно использовать их в абстрактных ситуациях. Я не лингвист и меня интересует практическая сторона языка, поэтому мои объяснения не следует рассматривать строго с академической точки зрения. Главное значение предлога AN - указание на локализацию предмета в пространстве ( то есть по отношению к другому предмету этого пространства). Следует представить себе мысленно эти два "предмета" в пространстве (это означает,что предмет имеет длину,ширину,высоту). Предлог AN предполагает,что оба предмета расположены параллельно друг к другу, могут иметь контакт друг с другом,но могут его и не иметь.Или по-другому выражаясь, боковые стенки предметов располагаются параллельно друг к другу и контактируют или не контактируют друг с другом.
Примеры:
стол стоит у окна
покупатель ждёт у киоска
В этих примерах в самом деле можно представить себе ширину,длину,высоту,боковые поверхности. В других примерах нужно домысливать высоту и т.д.: например, кто-то ждёт на границе(границу нужно мысленно вытянуть вверх, другой "предмет"- кто-то,человек). Контактные поверхности могут не обязательно быть строго паралельны друг к другу: могут быть косые ( пример: на склоне) или предмет контактирует с покровной плоскостью (муха сидит на потолке, звезда на небе,яблоко на дереве).В этом случае контакт обязателен. Отсюда следует и направление как в примере выше (семья и озеро). Глагол указывает на поступательное движение, в результате которого предметы достигают положения в пространстве (см. объяснение выше). Это капля в море про предлог AN. Всего лишь попытка передать главную идею. Перевод с русского на немецкий может быть затруднителен,если не знать сути значения немецких предлогов. Если Вы живёте в Москве у Красной площади ,допустим в ГУМЕ, то в разговоре с русским Вы скажете "А я живу уже как 5 лет на Красной площади". Если в беседе с немцем Вы попытаетесь использовать предлог AUF (который так и напрашивается для русскоязычного), то немец подумает,что Вы - воскресший дедушка Ленин. Вот он пока ещё живёт в самом деле на Красной площади в мавзолее. А Вы живёте у (AN) Красной площади.
Сообщение отредактировал wkorop - Пятница, 08.09.2017, 18:41