Опять столкнулся с тем, что учебник дает простейший пример, а потом просит перевести более сложные предложения. Речь об Konjunktiv I в предположениях. Простейший пример таков: Die Geschwindigkeit sei 60 km/h. Тут все ясно. А как перевести предложения: Предположим, убийца может внезапно исчезнуть. Предположим, местопребывание этих людей не подтверждено. Тут тоже sei надо использовать или ставить в форму Konjunktiv I глаголы исчезать, мочь? Ничего не смог найти в интернете. ПОМОГИТЕ!
Да нет, angenommen, dass... тут точно не нужно. От меня хотят, чтобы я предложения типа "Предположим, этот угол равен 90 градусов." переводил как "Die Ecke sei 90 Grad." Т.е. использовал Konjunktiv I. Моя проблема в том, что я не знаю как перевести более сложные примеры, к-рые я выше указал: Предположим, убийца может внезапно исчезнуть. Предположим, местопребывание этих людей не подтверждено. Der Mörder sei plötzlich verschwinden kann? Выглядит не очень... Der Mörder könne plötzlich verschwinden? Тоже странно...
Сообщение отредактировал ginotitov - Четверг, 11.05.2017, 15:59
Т.е. Der Mörder könne plötzlich verschwinden. Вы считаете на русский можно перевести как "Предположим, убийца может внезапно исчезнуть."? Что-то мне так не кажется... Der Aufenthaltsort dieser Leute sei nicht bestätigt. тоже не похоже на правду...
А как перевести предложения:Предположим, убийца может внезапно исчезнуть. Предположим, местопребывание этих людей не подтверждено.
А зачем их переводить. Даже по-русски так никто не выражается, когда речь идёт о преступлении. Сорри, но ваша проблема в том, что вы не пытаетесь постигнуть логику немецкого языка, а пытаетесь впихнуть в немецкий язык логику русского языка. Как-то так. Без обид, но по вашим постам прослеживается слишком много бесполезных вопросов, ответы на которые вам вряд ли сможет дать даже среднестатистический грамотный немец. Имхо, трата времени и сил впустую. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Уважаемый dieter, я уже не в том возрасте (47 лет), чтобы глупостями заниматься и бессмысленных вопросов не задаю. Эти предложения взяты мной из 8-го (!) издания учебника Т.Камяновой, (http://wt-blog.net/nemecki....ka.html) а конкретно урок 25, упражнение 5. Практически все мои предыдущие вопросы также вызваны работой с упражнениями из этого учебника. Так что Ваши обидные заключения извольте адресовать ей, а не мне, я не автор учебников, написанных "после 10-летнего опыта преподавания в Германии и на родине."
ginotitov, что ж, успехов. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Предположим, местопребывание этих людей не подтверждено.Der Mörder sei plötzlich verschwinden kann? Выглядит не очень... wacko sad Der Mörder könne plötzlich verschwinden? Тоже странно...
Мы имеем дело с коньюнктивом презенс в простом предложении. Значение: выражение реалистичного предположения. В современном немецком употребляется нечасто. Автор учебника пытался научить ученика употреблять конюнктив в этом значении. Учебник в дидактических целях всегда допускает условности. Другое дело,комментарии. Хороший учебник их даст. Der Mörder könne ----- verschwinden , на мой взгляд правильно ( допустим, это условие задачи для курсанта в школе полиции).
Спасибо, wkorop! Этот учебник, даже если не самый лучший, менять уже поздно, я его почти закончил. А вот потом буду использовать уже только оригинальные, например Dreyer Schmitt.
Сообщение отредактировал ginotitov - Вторник, 16.05.2017, 10:32