Вот у Томаса Манна нашел в описании внешности человека такое предложение: Mittelgroß, schlank, den Hut zurückgesetzt, den kurzen Schnurrbart. Почему den, почему винительный падеж? М.б. это что-то устаревшее?
Сообщение отредактировал ginotitov - Четверг, 27.04.2017, 15:38
Да, у меня тоже была такая идея, что нечто вроде глагола haben тут опущено. У немцев это бывает - z.B. Ich muss zum Arzt (gehen). Но это не значит, что в описании внешности всегда положено Аккузатив вот так вот использовать? Можно и Номинатив везде ставить?
Сообщение отредактировал ginotitov - Четверг, 27.04.2017, 15:48
"Обратимся к первоисточникам" Об этом худом мужчине в шляпе Манн написал так
Mittelgross, schmal, den Hut auf dem dichten schwarzen Haar zurückgesetzt,mit gelblichem, von blauen Äderchen durchzogenem Teint, elegant, aber nachlässig gekleidet, – an der Weste waren zum Beispiel ein paar Knöpfe nicht geschlossen – den kurzen Schnurrbart leicht aufgewirbelt, so kam er mit seinem wiegenden, indolenten Schritt auf mich zu.
Мне кажется, речь идет о причастии 2 Den Hut zurückgesetzt, den Schnurrbart aufgewirbelt, kam er auf mich zu. Аккузатив на месте. Здесь не только описание внешности (schmal, gekleidet und mittelgross) а еще и описание того - что именно сделав он подошел "ко мне" Кстати, как точно перевести aufgewirbelt, не подкрутив же? Есть мнения?
Жаль.В своей коротенькой новелле Манн только и делает, что описывает героев, N,D,A все в наличии. Кучу примеров м.б. выбрать. В школе: Paolo(этототвшляпе)war das Ebenbild seiner Mutter.Er war ein mageres Bürschchen mit gelblicher Gesichtsfarbe.Er trug sein schwarzes Haar damals in langen Locken, die sein schmales Gesichtchen umrahmten.Er war übrigens schon damals kränklich. Seine Schläfen und Wangen zeigten das blassblaue Geäder. Er hat das immer behalten.
После школы они долго не вделись ивстретились когда им было года по 23. ТогдаPaoloкак раз и былmittelgroßusw... Seine Augen leuchteten, und seine Bewegungen waren groß und weit. Er sah schlecht aus, wirklich krank. (Das Herz.)
Был влюблен в дочь барона. Sie war von eleganter Gestalt. Ihr Haar war glänzend schwarz und bildete einen wirksamen Kontrast zu der matten Weiße ihres Teints. Das Gesicht mit vollen und feuchten Lippen, der fleischigen Nase und den mandelförmigen, schwarzen Augen, über denen sich dunkle und weiche Brauen wölbten war von ganz ungewöhnlicher Schönheit.
Ееродители:
Der Baron war ein eleganter, untersetzter Herr mit Glatze und grauem Spitzbart. Seine Gattin war einfach eine hässliche kleine Jüdin in einem geschmacklosen grauen Kleid. An ihren Ohren funkelten große Brillanten.
Затем они не виделись еще лет 5
Paolo hatte sich in diesen fünf Jahren kaum verändert; nur dass sein Gesicht vielleicht noch schmaler geworden war, seine Augen noch tiefer in ihren Höhlen lagen. А потомPaoloумер :(
Сообщение отредактировал AlLiza - Воскресенье, 30.04.2017, 17:19
Эээ, вообще-то всю эту историю (Der Wille zum Glück) я прочел, только в несколько упрощенном варианте. И в приведенных Вами отрывках всё в порядке, нет никакого выскакивающего из ничего Аккузатива, но с ним мы разобрались - просто видимо у меня в учебнике небрежно сократили текст. Если уж говорить о классиках, то вот тут еще меня у Ницше несколько запутало применениe Генитива: "Hier genoss er seines Geistes und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahre nicht müde." Зачем тут Genitiv? Это какой-то специальный возвышенный стиль? Я читал, что раньше родительный падеж употреблялся гораздо чаще, а теперь вытесняется дательным (а дательный - родительным) .
Сообщение отредактировал ginotitov - Воскресенье, 30.04.2017, 19:45
О нет, об этом я ничего не могу сказать - Ницше не читала и вероятно не буду. М. б. это и возвышенный. Звучит вполне - genieße des Geistes, Genieße des Gutes (что Бог пошлет ). Это скорее сложившиеся выражния с окаменевшим s (как пишут). Да во первЫх же строках этого Заратустры сплошные s: "...deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sind" - сейчас satt akk "...ihres Reichtums froh geworden sind" - сейчас froh über аkk Видимо он любил эти s. А вот Гете напротив вычеркивал junges Werther на jungen Werther переделал. Правила мняются и cейчас не понять,почему авторы так писали. G. устаревает - скорее вытесняется этим маленьким и наглым von (как я читала) Да и вообще уже слышно Jacke meines Bruder, wegen(уж wegen -то!) meinem Vater - но это в разговорной речи. Оценка лингвистов - все не так уж трагично, D. сам когда-то (лет 200 тому) проиграл, потеряв свое е Раньше: mit dem Manne, unter dem Volke, auf dem Lande Будем наблюдать за борьбой и читать современные тексты
Сообщение отредактировал AlLiza - Пятница, 05.05.2017, 15:07
Спасибо! Значит я был прав про устаревание. Я собственно в грамматике Франка об этом прочел (он там и Гёте упомянул ): "Раньше таких глаголов (требующих после себя Genitiv) было гораздо больше (например, в произведениях Гёте вы их будете встречать довольно часто). Постепенно они сменили Genitiv на другой падеж + предлог. Сравните (в скобках дана устаревшая форма): Sie erinnert sich gern an ihre Schulzeit (ihrer Schulzeit). — Она охотно вспоминает свое школьное время. Ich schäme mich für sein Verhalten (seines Verhaltens). — Я стыжусь его поведения. Кстати сказать, и Dativ всё чаще заменяется на Akkusativ + предлог: Ich schreibe ihm/an ihn. — Я пишу ему. Gisela vertraut ihm/auf ihn. — Гизела ему доверяет." Да, если останется один Аккузатив - то-то счастье для изучающих немецкий настанет! А auf dem Lande ещё вроде употребляют, нет? Кроме самого известного zu/nach Hause, встречал ещё Tode, Walde, но правда в столетней давности текстах, видимо сейчас уже не скажут zum Tode verurteilen или im Walde leben.
Сообщение отредактировал ginotitov - Пятница, 05.05.2017, 08:01
G. устаревает? - я пропустила "?", вот здесь он на месте, и я могу сказать https://www.youtube.com/watch?v=_aehRaYo_ss Возьмите любой текст - все казусы выполняют свои функции, и мне кажется это очень украшает текст, это geschick. До старения и смерти еще далеко и одного Акк. нам не дождаться.Вот Lande, Manne, до сих пор говорят - не так просто умирает казус.
Цитата
...сейчас уже не скажут zum Tode verurteilen или im Walde leben.
Услышать - можно (+zum Tode lachen). но не прочесть. Хотя... м.б. в беллетристике... Надо обратить на это внимание.
Сообщение отредактировал AlLiza - Пятница, 05.05.2017, 15:06