Больной, чьим детям запрещено к нему приходить, чувствует себя уже лучше. Как определить вид пассива и перевести? Если запрещают - то Passiv, а если запрещено, то Stativ? Der Kranke, dessen Kinder verboten (sind или werden?), zu ihm zu kommen, fühlt sich schon besser. (Думаю, что ihn zu besuchen будет выглядеть лучше)
Сообщение отредактировал ginotitov - Четверг, 23.03.2017, 09:13
Ну во-первых, Kindern (дат.падеж, мн.число). Во-вторых, почему (sind или werden?) во множественном числе? Сказуемое в придаточном не относится ни к больному, ни к детям.
У Вас, 1-й язык, видимо, английский, так как этот кусок у Вас построен явно по английской модели (whose children are prohibited from visiting him). В немецком построение фразы близко к русскому, типа: детям которого запрещено+инфинитив с zu:
Der Kranke, dessen Kindern es verboten ist, ihn zu besuchen, fühlt sich schon besser.
Да, пожалуй, английский (строго говоря он мой 3-й, считая родной 1-м ) тут может мне мешать. Но очень часто помогает :). Спасибо за перевод. Т.е. тут пассив состояния Вы выбрали. А с обычным безличным пассивом фраза возможна? ...es verboten wird,... - но тогда на русский положено переводить как "которым запрещают", да?
Сообщение отредактировал ginotitov - Четверг, 23.03.2017, 16:32
Kindern des Kranken, der sich viel besser fühlt, werden die Besuche verboten. Kindern des Kranken, der sich viel besser fühlt, wird verboten, die Besuche zu machen.